Errigal wrote:
Well the pronoun isn't mandatory. According to all the dictionaries 'cneastacht' = 'honesty, sincerity', and 'cineáltas' is the usual translation of 'kindness'.
That construction 'Ní marbh (é) X' can't be extended to 'ina chodladh', nor do I think it would be used with an adjective like 'marbh' anyway. It would have to be:
'Ní marbh atá an t-alltán ach ina chodladh', or 'Níl an t-alltán marbh; níl sé ach ina chodladh'.
I think there might be an identification v classification issue with the first part?
(The Irish version of The Bible's 'Apocalypse' has 'an beithíoch' for 'the beast'- but this may not be relevant at all).
I thought there was something funny with my usage of "ach ina chodladh" after the first part. GRMA. You're right about the cneasta vs cineáltas thing of course, just a slip up on my part. Cneasta can means good but in the sense of decent, honest, upstanding, moral etc.
Your second suggestion is probably the safer one IMO.