Aubint wrote:
I am looking for a translation for plural "My Loves" A tattoo with my husband and two boys and then this translation.
Or... "Family Forever"
Any help with these translations will be greatly appreciated.
Thank you,
Aubint

"My loves" might be a bit challenging...at least if you want it to be that short. What I would be inclined to do is use a well-known Irish endearment:
Cuisle mo chroí: The pulse of my heart. Basically, the person/people in your life who keep your heart beating...for whom you get up each morning and spend every moment of your life.
I had thought about making it plural --
Cuislí mo chroí -- but I don't think it really works that way. Really ALL of them keep your heart beating...each doesn't create its own beat.
"Family forever" is a tough one to make pithy as well. My inclination would be to say something like "
Maireann an teaghlach (or "an muintir") go deo" ("The family lives/endures forever"), but that's pretty literal. There might be an Irish saying that's more idiomatic.
The reason I offer both "teaghlach" and "muintir" is that both can mean "family." Usually "teaghlach" refers to the immediate family (mom/dad/kids) while "muintir" refers to what a friend of mine once described as "the whole family reunion crowd," but usage varies.
Definitely wait for more input.
Redwolf