Redwolf wrote:
fabrizio9906 wrote:
Hi, for my next tattoo I would like the following translated into Irish Gaelic.
Tempus Fugit - Amor Manet or
Time escapes - love remains.
My first tattoo has Glac an Latha and I hope this means Carpe Diem or Seize the day.
But now I'm looking for this new translation - please help ,
Ivan
I hate to tell you this, but "Glac an Latha" isn't a great translation for "seize the day." Wish you'd come here and had it verified before you got it. A very literal translation would be "
Glac an Lae," but even that's not so great (it implies physically grasping something). We usually recommend translating the meaning of the phrase rather than translating it literally: "
Tapaigh an Deis" -- literally "take/seize the opportunity."
For your new request, perhaps...
Éalóidh an t-am - Fanfaidh an grá: Time will escape/slip away - Love will remain.
Wait for more input, please.
Redwolf
Lae is the genitive form, twould be "lá". Of course, I would always say "glac le", so it become "Glac leis an lá", but as you say, even at that it's not a good translation. I don't know if "latha" is an Irish word even.
Your suggestion looks good to me

Maybe others can tweak it to make it more poetic.