It is currently Fri 08 May 2026 5:20 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
 Post subject: Business Notice
PostPosted: Fri 24 Jul 2015 5:24 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 501
Location: Corcaigh
Día díobh!

Ceist nua agam díobh inniú. Tá gnó beag ag m'uncail agus do fuaras an ríomhphost seo as:

Adrian

In your best Gaeilge could you at your convenience give me a correct translation of the following:

THIS CERTIFICATE HAS BEEN ISSUED SPECIFICALLY FOR USE IN CLAIMING BENEFITS UNDER THE SOCIAL WELFARE ACTS AND SHOULD ONLY BE USED OR ACCEPTED IN THIS CONTEXT.


Mise

Don


I made this attempt at a translation but I'm sure it could do with some scrutiny.

Fhoilsíodh an teastas seo chun sochar a éiligh de réir na achtanna leasa sóisialta agus níl sé ceadaithe é a úsáid nó a glaca ach leis an chomhthéacs seo amháin.

Could any of you more knowledgable translators make any corrections or amendments you find necessary please?

Le meas,
Adrian.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Business Notice
PostPosted: Fri 24 Jul 2015 5:56 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Ade wrote:
Día díobh!

Ceist nua agam díobh inniú. Tá gnó beag ag m'uncail agus do fuaras an ríomhphost seo as:

Adrian

In your best Gaeilge could you at your convenience give me a correct translation of the following:

THIS CERTIFICATE HAS BEEN ISSUED SPECIFICALLY FOR USE IN CLAIMING BENEFITS UNDER THE SOCIAL WELFARE ACTS AND SHOULD ONLY BE USED OR ACCEPTED IN THIS CONTEXT.


Mise

Don


I made this attempt at a translation but I'm sure it could do with some scrutiny.

Fhoilsíodh an teastas seo chun sochar a éiligh de réir na achtanna leasa sóisialta agus níl sé ceadaithe é a úsáid nó a glaca ach leis an chomhthéacs seo amháin.

Could any of you more knowledgable translators make any corrections or amendments you find necessary please?

Le meas,
Adrian.


Yours has a few grammatical and syntactic errors. I have made an attempt which I think is passable, but will need a few eyes to correct the grammar and/or make more aggressive amendments :P

Eisigh is probably a better verb to use for issue.

The trickiest part in this, while maintaining the general English framework, is to use the words for benefit and claim properly, which I think I did OK with.

There is no need to be strict when translating in the sense of word for word. I didn't think it was useful to force a possibly unnatural usage of "comhthéacs" in Irish, and so I went for "cás" (sa chás seo I think is more likely to be used in Irish). No meaning is lost, otherwise I wouldn't so easily have pted for it.

Eisíodh an teastas seo le húsáid go speisialta le haghaidh éileamh sochair de réir Achta an Leasa Shóisialaigh agus ní ceart é a úsáid nó a ghlacadh in aon chás eile

Wait for more :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Business Notice
PostPosted: Sat 25 Jul 2015 12:49 am 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 488
I'm not comfortable with "cás" as it seems too specific and one-off -- it corresponds with "case"/"instance" in English (via a common Latin root). I think what we need to be looking at is more "setting" or "situation" type meanings.

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Business Notice
PostPosted: Sat 25 Jul 2015 1:36 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
I think "cás" is ok to use here. Whatever about the etymology of the word it can now be used to mean "context" too in Irish.

What's missing, in my opinion, is the word "specifically". Gumbí used "speisialta" but that's "especially". Especially and specifically are not the same thing, as far as I know.
Maybe say - "sa gcás áirithe seo amháin".


Edit: or "sna cásanna áirithe seo amháin" as benefits are in the plural. (?)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Business Notice
PostPosted: Sat 25 Jul 2015 1:59 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 501
Location: Corcaigh
Thanks for all the input so far. I'll wait on a little more.

I used chomhthéacs as I found it on tearma.ie and it seemed to be the most appropriate, but if cás is better, then I'm happy to use it.

I used amháin in my original translation because it seemed more natural to me, so it's good to hear its not the entire wrong way to go with it.

GRMA.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Business Notice
PostPosted: Sat 25 Jul 2015 12:03 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Bríd Mhór wrote:
I think "cás" is ok to use here. Whatever about the etymology of the word it can now be used to mean "context" too in Irish.

What's missing, in my opinion, is the word "specifically". Gumbí used "speisialta" but that's "especially". Especially and specifically are not the same thing, as far as I know.
Maybe say - "sa gcás áirithe seo amháin".


Edit: or "sna cásanna áirithe seo amháin" as benefits are in the plural. (?)

I was using dictionaries to get a suitable alternative, when the obvious winner is áirithe! :good: I didn't want to use "speiceasach" or whatever it was I was coming across.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Business Notice
PostPosted: Sun 26 Jul 2015 10:19 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 501
Location: Corcaigh
"Eisíodh an teastas seo le húsáid le haghaidh éileamh sochair de réir Achta an Leasa Shóisialaigh agus ní ceart é a úsáid nó a ghlacadh ach sna cásanna áirithe seo amháin."

So how do we feel about the above? Better? :D

Thanks again all.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 349 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group