It is currently Sun 28 Jun 2026 7:42 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Wed 15 Jul 2015 7:21 pm 
Offline

Joined: Wed 15 Jul 2015 7:05 pm
Posts: 3
I am hoping to find help in translating two simple phrases from English to Irish. The phrases are, "I want to go home" and "I need to go home". The phrases are simple on the surface, but the meaning I ascribe to them is somewhat metaphysical or poetical. I mean the desire or longing for home of one who is displaced from her land of birth. I also mean the desire for a home that is felt, but has never been physically experienced. I realize I have taken simple phrases and made them (unnecessarily) complicated, but I hope I have made my meaning the clearer. Thank you in advance for all your help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Jul 2015 10:07 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
whistlingypsy wrote:
I am hoping to find help in translating two simple phrases from English to Irish. The phrases are, "I want to go home" and "I need to go home". The phrases are simple on the surface, but the meaning I ascribe to them is somewhat metaphysical or poetical. I mean the desire or longing for home of one who is displaced from her land of birth. I also mean the desire for a home that is felt, but has never been physically experienced. I realize I have taken simple phrases and made them (unnecessarily) complicated, but I hope I have made my meaning the clearer. Thank you in advance for all your help.


I'm not exactly sure what you're asking. There are plenty of simple ways of saying "I want/need to go home", but how would they imply all the meaning you ascribe to it? What I mean to say is, is this a personal meaning you ascribe to the phrase "I want to go home"/"I need to go home", or is it something you want conveyed in the translation?

In any case, the simple answers to your question is:

Ba mhaith liom dul abhaile I want to go home
Caithfidh mé dul abhaile I need to go home.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Jul 2015 10:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Gumbi wrote:
whistlingypsy wrote:
I am hoping to find help in translating two simple phrases from English to Irish. The phrases are, "I want to go home" and "I need to go home". The phrases are simple on the surface, but the meaning I ascribe to them is somewhat metaphysical or poetical. I mean the desire or longing for home of one who is displaced from her land of birth. I also mean the desire for a home that is felt, but has never been physically experienced. I realize I have taken simple phrases and made them (unnecessarily) complicated, but I hope I have made my meaning the clearer. Thank you in advance for all your help.


I'm not exactly sure what you're asking. There are plenty of simple ways of saying "I want/need to go home", but how would they imply all the meaning you ascribe to it? What I mean to say is, is this a personal meaning you ascribe to the phrase "I want to go home"/"I need to go home", or is it something you want conveyed in the translation?

In any case, the simple answers to your question is:

Ba mhaith liom dul abhaile I want to go home
Caithfidh mé dul abhaile I need to go home.


I can second these.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Jul 2015 11:30 pm 
Offline

Joined: Wed 15 Jul 2015 7:05 pm
Posts: 3
Gumbi and Redwolf, thank you both for your help and I apologize for the confusion regarding my initial post. I am attempting to convey the notion of an individual using the words to mean something deeper than, "I want to return to the house where I live". The sense I am trying to include in the phrase is the longing for a place other than a physical structure, a dwelling place that the speaker cannot define, but it could include a house. Perhaps I'm hoping to express a feeling that isn't found in the original English; I'll give it another think. You can, however, tell me the difference between Caithfidh mé dul abhaile and Gá dom dul abhaile. Thanks again for your help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Jul 2015 11:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
whistlingypsy wrote:
You can, however, tell me the difference between Caithfidh mé dul abhaile and Gá dom dul abhaile. Thanks again for your help.


The first one is correct; the second one I've never heard. "Gá" is a noun. I'm not saying it's incorrect, but it seems like an odd construction to me. Where did you get it?

For the rest, I think I understand what you're asking. The thing is, Irish is no more subtle than English when it comes to these things. There's no different way to phrase this that would, somehow, imply a more metaphysical meaning. That meaning comes from the person saying or reading the phrase, not from some subtlety in the language itself...does that make sense?

In other words, just as "I want to go home/I need to go home" in English can imply both "I want/need to return to the place where I live," and something deeper "Ba mhaith liom/caithfidh mé dul abhaile" can be just as prosaic or metaphysical as the speaker/reader intends.

Wait for more input.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jul 2015 5:16 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
is usually used in the negative to say someone _doesn't_ need to do something.

Tá cumha orm i ndiaidh an bhaile. "I long for home."

(I agree with what has been said above, just throwing this out there as an alternative.)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jul 2015 2:22 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Breandán wrote:
is usually used in the negative to say someone _doesn't_ need to do something.

Tá cumha orm i ndiaidh an bhaile. "I long for home."

(I agree with what has been said above, just throwing this out there as an alternative.)

I was going to suggest exactly this initially. It's good too! I was just trying to tease out what OP wanted translated exactly.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jul 2015 3:42 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Breandán wrote:
is usually used in the negative to say someone _doesn't_ need to do something.

Tá cumha orm i ndiaidh an bhaile. "I long for home."

(I agree with what has been said above, just throwing this out there as an alternative.)


:good: , Tá cumha orm i ndiaidh... is one of my favourite expressions.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jul 2015 6:26 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
An Cionnfhaolach wrote:
Breandán wrote:
is usually used in the negative to say someone _doesn't_ need to do something.

Tá cumha orm i ndiaidh an bhaile. "I long for home."

(I agree with what has been said above, just throwing this out there as an alternative.)


:good: , Tá cumha orm i ndiaidh... is one of my favourite expressions.


I like this one as well. :yes:

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jul 2015 7:45 pm 
Offline

Joined: Wed 15 Jul 2015 7:05 pm
Posts: 3
My thanks to all for your wonderful feedback. I am happy (pleased) to see that we have come much closer to my intent: Tá cumha orm i ndiaidh an bhaile. "I long for home". I originally found, "Gá dom dul abhaile" through a translation site, but my past experiences have taught me it was unlikely a true translation. I know nothing of the Irish language, but something in the different construction between "Ba mhaith liom dul abhaile" and "Gá dom dul abhaile" caused me to sense the second was some how off (were my instincts correct or do I have too much faith in my amateur linguistics skills?). I prefer the version suggested by Breandán, thank you sir, because the phrase has the ability to suggest both want and need in the form of longing. Thank you all again, this has been a wonderful and educational experience.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 710 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group