megmo wrote:
Thank you all so far for the inputs. Yes, it is a quote from a book and obviously an English quote. I am beginning to understand that it probably won't be a direct quote. The closest I have come to a direct quote was
Love, the truest of it, never fades = Grá, riamh an truest de, fades
But even I can see that it isn't correct...especially with commas left where they are.
Any more help with this?
~Meg
That looks like a Google "trashlate" version. When Google Translate can't find something, it often just repeats words in the original language. For stock phrases, Google can get fairly close, or sometimes even spot on, but what you have there is such a mess grammatically and vocabulary-wise that it's almost hard to see what words were meant!
The problem with a literal translation has partially to do with the word "fade", which might not sound quite right in Irish. Literally, though, it could be:
An Grá, an grá is fíre, ní chéiliúrtar é choíche.
Love, the love that is truest, it never fades.
But the
fíor-ghrá ("true love") which you were already given arguably sounds better in Irish than
an grá is fíre, and the verb
múch ("extinguish", in this case, although it has other meanings as well) is arguably better than
céiliúir (which has "fade" as one of its meanings). In fact, one of the expressions which you were already given sounds best to me, though it could be placed into the traditional "impersonal" form and perhaps sound even more Irish:
Ní mhúchtar an fíor-ghrá choícheTrue love is never extinguished