It is currently Thu 23 Apr 2026 3:56 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
PostPosted: Wed 01 Apr 2015 8:44 am 
Offline

Joined: Wed 01 Apr 2015 8:08 am
Posts: 2
Hi everybody,
I'm Ren from Rome, living in Ireland for 12 years now, recently moved to Wicklow.
I've joined the forum because I need a translation for a friends of mine.
He's Italian as well and comes to visit me every year and wants a tattoo of a sentence in irish.
Translating litteraly from italian would be: do not let anybody drown you.
In italian we'd use the word sink or founder.
I don't really like it and I'm sure there's some idiom or saying that might express better what he means.
Basically he needs to underline the fact that in the past he allowed someone to mess with his life without doing anything.
Thanks very much, Ren


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: tattoo translation
PostPosted: Wed 01 Apr 2015 11:45 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Ná lig d'éinne tú a bhá would be a literal translation. It can work in Irish as is, but I would wait around and see if there a more idiomatic version. Like I said though, I think the literal translation would work if need be.

Wait for more.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: tattoo translation
PostPosted: Wed 01 Apr 2015 9:28 pm 
Offline

Joined: Wed 01 Apr 2015 8:08 am
Posts: 2
Thanks Gumbi.
My friend might be happy with the literal translation, it's me that suggest something more, how to say, profound...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: tattoo translation
PostPosted: Mon 13 Apr 2015 7:26 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3592
Location: An Astráil
Gumbi wrote:
Ná lig d'éinne tú a bhá would be a literal translation. It can work in Irish as is, but I would wait around and see if there a more idiomatic version. Like I said though, I think the literal translation would work if need be.

Wait for more.

Yeah, is "sink, founder" as well as drown.

I'm inclined to lenite the tú here myself

Ná lig d'éinne thú a bhá.

but it is optional. (See here: viewtopic.php?f=28&t=3596)

I wonder if the automomous imperative would also work:

Ná báitear thú. "Don't be drowned."

Await further input ...

_________________
[hr]Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher[/hr]
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Labhrás and 390 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group