It is currently Thu 23 Apr 2026 3:55 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 28 Mar 2015 6:35 pm 
Offline

Joined: Sat 28 Mar 2015 6:26 pm
Posts: 3
Someone I know is creating a memorial for the women in his family and would very much like a translation for the inscription. Since this will be permanently inscribed he wants to be certain that this is grammatically correct and would prefer modern standard Irish. Here is the phrase:

Dedicated to the women warriors who died in the struggle.

And here is the translation that I have so far:

Tiomnaithe do na laochra mná a maraíodh i streachailt.

Is this a good translation? If so, where can I obtain a phonetic pronunciation or a recording of it spoken correctly?

Here is the story behind the memorial:

This memorial is for the things the women in my Mom's family went through both long ago in Cork and generations later in Indiana and finally (for my Mom at least) Toledo, Ohio. All the men on the Irish side kept dying young in accidents and illnesses. This explains why my cousins and I all seem to have German family names.

None of those ladies ever had to pick up a gun, but what they collectively went through could fill a fairly gritty, sad, but ultimately uplifting book, if I ever get time to try to write down all the anecdotes I heard and overheard growing up.


With gratitude for any help that can be provided for this project,

Bob Midden


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 29 Mar 2015 4:50 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
If you want to say - in the struggle - I suggest - sa instead of i, and as streachailt is a feminine noun you have to put a t in front of it - sa tstreachailt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Mar 2015 3:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
bobmidden wrote:
Someone I know is creating a memorial for the women in his family and would very much like a translation for the inscription. Since this will be permanently inscribed he wants to be certain that this is grammatically correct and would prefer modern standard Irish. Here is the phrase:

Dedicated to the women warriors who died in the struggle.

And here is the translation that I have so far:

Tiomnaithe do na laochra mná a maraíodh i streachailt.

Is this a good translation? If so, where can I obtain a phonetic pronunciation or a recording of it spoken correctly?

Here is the story behind the memorial:

This memorial is for the things the women in my Mom's family went through both long ago in Cork and generations later in Indiana and finally (for my Mom at least) Toledo, Ohio. All the men on the Irish side kept dying young in accidents and illnesses. This explains why my cousins and I all seem to have German family names.

None of those ladies ever had to pick up a gun, but what they collectively went through could fill a fairly gritty, sad, but ultimately uplifting book, if I ever get time to try to write down all the anecdotes I heard and overheard growing up.


With gratitude for any help that can be provided for this project,

Bob Midden



a maraíodh = were killed
a fuair bás = who died

I'd prefer "ar shon" instead of "tiomnaithe"- Meaning "for" or "on behalf of".


ar shon na laochra mná a fuair bás sa tstreachailt

After confirmation or corrections I can make a soundfile for you.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 02 Apr 2015 11:58 am 
Offline

Joined: Sat 28 Mar 2015 6:26 pm
Posts: 3
franc 91 wrote:
If you want to say - in the struggle - I suggest - sa instead of i, and as streachailt is a feminine noun you have to put a t in front of it - sa tstreachailt.


Thanks very much for these corrections!

Bob M.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 02 Apr 2015 12:02 pm 
Offline

Joined: Sat 28 Mar 2015 6:26 pm
Posts: 3
Bríd Mhór wrote:
bobmidden wrote:
Someone I know is creating a memorial for the women in his family and would very much like a translation for the inscription. Since this will be permanently inscribed he wants to be certain that this is grammatically correct and would prefer modern standard Irish. Here is the phrase:

Dedicated to the women warriors who died in the struggle.

And here is the translation that I have so far:

Tiomnaithe do na laochra mná a maraíodh i streachailt.

Is this a good translation? If so, where can I obtain a phonetic pronunciation or a recording of it spoken correctly?

Here is the story behind the memorial:

This memorial is for the things the women in my Mom's family went through both long ago in Cork and generations later in Indiana and finally (for my Mom at least) Toledo, Ohio. All the men on the Irish side kept dying young in accidents and illnesses. This explains why my cousins and I all seem to have German family names.

None of those ladies ever had to pick up a gun, but what they collectively went through could fill a fairly gritty, sad, but ultimately uplifting book, if I ever get time to try to write down all the anecdotes I heard and overheard growing up.


With gratitude for any help that can be provided for this project,

Bob Midden



a maraíodh = were killed
a fuair bás = who died

I'd prefer "ar shon" instead of "tiomnaithe"- Meaning "for" or "on behalf of".


ar shon na laochra mná a fuair bás sa tstreachailt

After confirmation or corrections I can make a soundfile for you.


Thank you very much for your help with this translation and for your generous offer of creating a soundfile for me! Can someone confirm this translation? I understand that this forum recommends confirmation before using a translation for a permanent application.

Bob Midden


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 14 Apr 2015 12:40 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Looks good to me, and FYI, Bríd is a native Irish speaker.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 14 Apr 2015 1:46 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed 04 Jan 2012 3:48 am
Posts: 133
Location: Éire
Bríd Mhór wrote:
a maraíodh = were killed
a fuair bás = who died

I'd prefer "ar shon" instead of "tiomnaithe"- Meaning "for" or "on behalf of".


ar shon na laochra mná a fuair bás sa tstreachailt

After confirmation or corrections I can make a soundfile for you.

There's a small typo - it should be "sa streachailt".

_________________
(SL)(GM)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 14 Apr 2015 1:44 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Murchadh wrote:
Bríd Mhór wrote:
a maraíodh = were killed
a fuair bás = who died

I'd prefer "ar shon" instead of "tiomnaithe"- Meaning "for" or "on behalf of".


ar shon na laochra mná a fuair bás sa tstreachailt

After confirmation or corrections I can make a soundfile for you.

There's a small typo - it should be "sa streachailt".

a bhfuair. Indirect object is the grammatical term I think?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 14 Apr 2015 2:53 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Bob Midden, it's getting confusing now but I'll try to have it cleared up for you by the end of this post, I hope.

- As Murchadh says, it should be "sa streachailt".

- "a fuair (bás)" is correct; "a bhfuair..." is wrong. (It's a direct relative, Gumbi.)

- The "standard" form is "ar son" but "ar shon" is common in many parts of the Gaeltacht.

- Irish has a good word -"banlaochra" - = female warriors, heroines. (And wouldn't it be "laochra ban" rather than "laochra mná"?)

So, tweaking Bríd Mhór's version slightly: Ar son na mbanlaochra a fuair bás sa streachailt ('banlaochra' becomes 'mbanlaochra' here for grammatical reasons)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 18 Apr 2015 10:40 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3592
Location: An Astráil
Errigal wrote:
Bob Midden, it's getting confusing now but I'll try to have it cleared up for you by the end of this post, I hope.

- As Murchadh says, it should be "sa streachailt".

- "a fuair (bás)" is correct; "a bhfuair..." is wrong. (It's a direct relative, Gumbi.)

- The "standard" form is "ar son" but "ar shon" is common in many parts of the Gaeltacht.

- Irish has a good word -"banlaochra" - = female warriors, heroines. (And wouldn't it be "laochra ban" rather than "laochra mná"?)

So, tweaking Bríd Mhór's version slightly: Ar son na mbanlaochra a fuair bás sa streachailt ('banlaochra' becomes 'mbanlaochra' here for grammatical reasons)

Well tweaked, a Errigal. :good:

I can second this:

Ar son na mbanlaochra a fuair bás sa streachailt

And in old script:

Ar son na mbanlaoċra a fuair bás sa streaċailt

_________________
[hr]Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher[/hr]
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Labhrás and 378 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group