It is currently Sun 14 Jun 2026 8:54 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 19 Jan 2015 1:12 am 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
https://agenda.weforum.org/2015/01/what ... the-brain/

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Jan 2015 3:09 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Saoirse wrote:
https://agenda.weforum.org/2015/01/what-speaking-two-languages-does-to-the-brain/


Sounds like there may even be some hope for those of us who come to it late! ;)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Jan 2015 10:59 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I seem to remember seeing some research some time ago on this subject where they found that bilingual children developed two different areas in the brain to deal with each language. Interpreters who work for the UN and the European Commission and elsewhere must be absolutely bilingual and be able to switch from one language to another without any hesitation or getting mixed up and of course to provide an accurate translation. When the subject matter is technical or scientific and you are not familiar with it, that quickly becomes quite a challenge. I remember one English-speaking interpreter in Brussels finding himself having to translate a heated argument about fishing quotas and to his horror he found that the same species of fish had one name in the North of France on the Channel coast and a different name in the South on the Mediterranean coast. It changed according to where the speaker came from. I've also heard that direct interpreting from Japanese can be a nightmare as they speak in long sentences, adding on extra phrases, where you have to wait for the verb at the end to be able to make sense of it, meanwhile the speaker is carrying on into the next sentence. I've had to interpret for a French politician - that's when you realise that what they're saying is more often than not meaningless waffle - and I had to interrupt him to translate, otherwise he just kept on talking. He wasn't best pleased but you have to, otherwise you lose the thread of he's been saying.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Jan 2015 11:37 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Si c'est un discours politique t'as pas besoin de traduire, quelle que soit la langue, c'est du vent :)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Jan 2015 12:08 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Tá an ceart agat a chara, go huile is go hiomlán - mais je n'avais pas de choix, c'était le big boss de la MJC où je travaillais à l'époque - encore un qui était trés haut placé mais tout à coup il s'est rendu compte qu'il était incapable d'allonger une seule phrase correcte an anglais. Il y en a un paquet comme ça. ;)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Jan 2015 2:20 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Il y en a un paquet comme ça.


ouais je suis au courant :D

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 245 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group