It is currently Sun 21 Jun 2026 8:28 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 08 Dec 2014 11:52 pm 
Offline

Joined: Thu 16 Jan 2014 9:29 pm
Posts: 3
Hey one and all!

I was thinking about a family based tattoo that I wanted to get and did not know the translation, I was wondering if you guys could help me out. The first one was "Never Forgotten" and the second one was "Never Gone". The third and final one was a simple "With Love".

I am grateful for a translation of any of these phrases, thank you!!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 09 Dec 2014 1:05 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
surgified wrote:
Hey one and all!

I was thinking about a family based tattoo that I wanted to get and did not know the translation, I was wondering if you guys could help me out. The first one was "Never Forgotten" and the second one was "Never Gone". The third and final one was a simple "With Love".

I am grateful for a translation of any of these phrases, thank you!!


Sometimes expressions which can be said briefly in one language can't be said quite so briefly in another language, so you may have some trouble saying the exact same thing in Irish in each case here.

The last one is simple: Le grá ("With love").

For "Never Forgotten", there is a single Irish word you might use: Dodhearmadta ("Never to be forgotten" or "Unforgotten"). I'm not sure whether there is any point to adding the word riamh to have Dodhearmadta riamh, just for emphasis (essentially: "Unforgotten ever").

For "Never Gone", perhaps Ní riamh imithe, but wait to see what others think, because I'm not sure that works without a subject.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 09 Dec 2014 3:50 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
CaoimhínSF wrote:


For "Never Gone", perhaps Ní riamh imithe, but wait to see what others think, because I'm not sure that works without a subject.


I think I'd be inclined to put "riamh" at the end of the phrase: Ní imithe riamh

I'm also wondering (if we're talking about someone who has died), if "caillte" would be a bit more natural than "imithe"...though, that said, I've heard both.

Redwolf


Last edited by Redwolf on Fri 12 Dec 2014 9:50 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 09 Dec 2014 10:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
I think I'd be inclined to put "riamh" at the end of the phrase: Ní imithe riamh


Yes, that would be usual, but I put riamh in the middle on purpose, because otherwise the two "i" sounds come together, possibly making it difficult to pronounce (or to understand when someone says it).

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 Dec 2014 3:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2995
CaoimhínSF wrote:
Sometimes expressions which can be said briefly in one language can't be said quite so briefly in another language, so you may have some trouble saying the exact same thing in Irish in each case here.


Very true, applies especially to Irish.


I think adding a pronoun (if you are talking about a specific person/people) and making it a sentence would make it sound better.

Ní bheidh tú dearmadta go deo. (singular)
You will never be forgotten.

Instead of never gone I suggest, "with me/us forever".
Liom go deo. -- singular
Linn go deo. -- plural

With love
Le grá


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Dec 2014 11:27 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
"Never gone" sounds strange to me; "not gone" sounds more natural: Níl tú imithe (uainn) - "You are not gone (from us)". As Bríd says, it's better as a sentence (and, I think perhaps, with uainn).

Bríd, I haven't come across "Ní bheidh tú dearmadta" before. I'd have assumed "Ní dhéanfar dearmad ort".


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Dec 2014 1:35 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2995
Errigal wrote:
"Never gone" sounds strange to me; "not gone" sounds more natural: Níl tú imithe (uainn) - "You are not gone (from us)". As Bríd says, it's better as a sentence (and, I think perhaps, with uainn).

Bríd, I haven't come across "Ní bheidh tú dearmadta" before. I'd have assumed "Ní dhéanfar dearmad ort".



"Ní dhéanfar dearmad ort go deo" - that works equally well. :good:
(dearmadta- might not be spelled correctly, you know me and spelling :) )


Níl tú imithe (uainn) - "You are not gone (from us)" :good: That is if the OP wants the plural form.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Ade, Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 543 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group