It is currently Sat 20 Oct 2018 4:20 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
 Post subject: "Leis an ádh" (ciall?)
PostPosted: Thu 14 Aug 2014 1:04 pm 
Offline

Joined: Sat 25 Feb 2012 8:40 pm
Posts: 45
A chairde,

Tá staidéar á dhéanamh agam ar aistriúchán a rinne TG Lurgan ar "Call Me Maybe" le Carly Rae Jepsen:

http://tglurgan.bandcamp.com/track/cuir ... rm-bf-idir

Ach tá fadhb agam le nath cainte amháin isteach ann, sé sin "leis an ádh". Comhthéacs:

EN:
You took your time with the call
I took no time with the fall
You gave me nothing at all
But still you're in my way

GA:
D’fhán tú i bfhad leis an ádh
Thit mé gan chúis gan aon fáth
Ní raibh ort tada a rá
Ach fós is tú an té

'Siad na ceisteanna agam ná:

- An bhfuil ciall leis?
- An ndéarfadh éinne a leithéad?

Seachas daoine a bheith ag tabhairt buille faoi thuairim, ba mhaith liom cloisint ó dhaoine atá cuíosach cinnte maidir lena bhfreagraí ar na ceisteanna seo.

Míle míle buíochas daoibh,

Briain.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 14 Aug 2014 1:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2660
Briain786 wrote:
Seachas daoine a bheith ag tabhairt buille faoi thuairim, ba mhaith liom cloisint ó dhaoine atá cuíosach cinnte maidir lena bhfreagraí ar na ceisteanna seo.


Cuinneoidh mé mo bhéal dúnta mar sin.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 14 Aug 2014 3:07 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 931
fan leis an ádh = wait for the luck
D'fhan tú i bhfad leis an ádh = You waited long for the luck


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 14 Aug 2014 4:01 pm 
Offline

Joined: Sat 25 Feb 2012 8:40 pm
Posts: 45
Grma a Labhráis, ach táim ag iarraidh nádúrthacht agus ciall an nath cainte a mheas. Chun filleadh ar mo cheisteanna,

- An bhfuil ciall leis? (Ní fhaighim mórán céille as "you waited long for the luck")
- An ndéarfadh éinne a leithéad? (Ní fhaighim "fan leis an ádh" in Ó Dónaill nó á chuardach ar Google)

Go raibh maith agaibh arís.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 15 Aug 2014 11:01 am 
Offline

Joined: Sat 25 Feb 2012 8:40 pm
Posts: 45
Tá an cuma ar an scéal nach bhfuil daoine atá 100% cinnte faoi seo. Mar sin cuirim fáilte roimh thuairimí.

@Bhríd: an féidir leat cabhrú liom?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 16 Aug 2014 8:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2660
Briain786 wrote:
A chairde,

Tá staidéar á dhéanamh agam ar aistriúchán a rinne TG Lurgan ar "Call Me Maybe" le Carly Rae Jepsen:

http://tglurgan.bandcamp.com/track/cuir ... rm-bf-idir

Ach tá fadhb agam le nath cainte amháin isteach ann, sé sin "leis an ádh". Comhthéacs:

EN:
You took your time with the call
I took no time with the fall
You gave me nothing at all
But still you're in my way

GA:
D’fhán tú i bfhad leis an ádh
Thit mé gan chúis gan aon fáth
Ní raibh ort tada a rá
Ach fós is tú an té

'Siad na ceisteanna agam ná:

- An bhfuil ciall leis?
- An ndéarfadh éinne a leithéad?

Seachas daoine a bheith ag tabhairt buille faoi thuairim, ba mhaith liom cloisint ó dhaoine atá cuíosach cinnte maidir lena bhfreagraí ar na ceisteanna seo.

Míle míle buíochas daoibh,

Briain.


Tá sé soléir nach bhfuil an t-amhrán aistrigh focal ar fhocal. Tá mé ag ceapadh go bhfuil "poetic licence" in áitreachaí. Tá sé tabharthach in amhrán an meadar a bheith ceart.

Labhrás wrote:
fan leis an ádh = wait for the luck
D'fhan tú i bhfad leis an ádh = You waited long for the luck

:good:

Ní leagan cainte coitianta é (níor chuala mé ariamh cheanna é), ach ní cheapaim go bhfuil tada mí-cheart leis an ngramadach.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 Aug 2014 3:33 am 
Offline

Joined: Sat 25 Feb 2012 8:40 pm
Posts: 45
Ok. Go raibh maith agat.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 9 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group