kokoshneta wrote:
Stát Shúil an tSeabhaic sounds more natural as a whole phrase.
But Súil Seabhaic sounds just as good when the state part isn’t mentioned, I’d say.
A different question would be whether or not such a translation is even appropriate here. I don’t know if Iowa has an official nickname in Irish, but I doubt it—and even if it does, I doubt it would carry the secondary meaning of ‘keen-sighted’ along with it. I don’t know if there’s a bird-based saying in Irish for having keen eyesight—if there is, I’ve never heard it.
Googling súil seabhaic, the notion it seems to represent the motion is one of a ‘broad overview’ (a bird’s view of something), rather than a keen, piercing eyesight.
Why would it not be appropriate to ask for a translation here?
Sass