chriso85 wrote:
Hi.
I am after getting a tattoo that is an english quote translated to irish.
The phrase I am after translating is
"Until the end of time"
I have found a translation via google but don't know how accurate it is. "Go dtí deireadh an ama"
Any assistance would be much appreciated.
I am unsure of the dialect that this translation is. It's just listed as "Irish". I am essentially just after a standard Gaelic Irish translation.
Thanks in advance.
Chris
It's generally not a good idea to use Google translate when translating into a language which you don't know, because it can produce some real gibberish. It can be fine for translating into your own language when you just want to get the gist of something, but even then the results can be very odd. With Irish syntax being very different from English syntax, Google translate can cause even more problems than with some other languages.
The expression
go dtí is normally used with more specific destinations, and just the word
go would probably be used in an expression like yours, giving you
Go deireadh an ama. I've never seen that expression myself, but I have seen
Go deireadh an tsaoil ("Until the end of the world"). However, I've also seen the expression
Go dtí na críocha deireanacha ("Until the very end" or "Until the last ends"), so I'm hesitant to say categorically that your use of
go dtí is wrong.
Another expression which I've seen at times is
Go dtiocfaidh an díle ("Until judgement day", or more literally "Until the flood comes"). The added "d" in
dtiocfaidh (instead of just
tiocfaidh) is a form called eclipsis, and I believe it may be dialectical in this case, since the word
go does not normally cause eclipsis in this particular usage (while it does cause eclipsis in other contexts). I've also seen
Go deo na ndíleann with essentially the same meaning ("Forever until the floods").
There's also a colorful traditional expression which is used for "until the end of time":
Go deo na ndeor , meaning literally something like "Forever until the tears".