An Cionnfhaolach wrote:
Bríd Mhór wrote:
Breandán wrote:
Perhaps:
faoi riarachán ruda "administered by sth"
Ní scoláireacht Fulbright í an duais seo, ach tá sí faoi riarachán Coimisiún Fulbright.
yes, "faoi riarachán" is best I think.
An Cionnfhaolach wrote:
Ní scoláireacht Fulbright í an duais seo ach bronnann an Comisiún Fulbright í ar ...(insert whoever here)
I think "bronnann" would be understood that Fulbright "gives/grants" it. Unless you make it clear that they grant it on behalf of a certain named organisation.
Cross with Cian 
Ya, that is what I thought the original English meant
Cian
It's a bit confusing even in English, I must admit. The Gaeltacht Summer Awards are not considered Fulbright awards because they're not funded by the Fulbright Commission. The granting organization is actually "Ireland-United States Commission for Education Exchange" (now there's a genitive nightmare!), and the funding comes partially from The Department of Arts, Heritage, and the Gaeltacht, and from the National Lottery of Ireland (thank you, all you lovely Lotto ticket buyers!). But you apply through the Fulbright Commission, and they oversee disbursement of the grants.
To make matters even more confusing, people (myself included) have a tendency to refer to this as "getting a Fulbright award," even though the Fulbright Commission states very firmly that they AREN'T, technically, Fulbright awards.
I'm hoping not to have to go into this too deeply (and thanking God the interview is being taped, rather than aired live!).
While we're on the topic, what might be the best way to say "Gaeltacht Summer Award" in Irish? Genitives still get my head in a whirl! Normally, if I were having a conversation with a friend in Irish, I'd just say that bit in English, and that may be the best course for this as well, but I'm curious.
Redwolf