It is currently Tue 21 Apr 2026 5:06 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Mon 30 Sep 2013 1:18 am 
Offline

Joined: Mon 30 Sep 2013 1:06 am
Posts: 8
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Sep 2013 2:52 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
dmg wrote:
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D


This has been asked before at the old forum (which the regulars here have left, for good reason). Here are a few ways of saying it in Irish which were posted there:

bíodh sé (mar atá sé)
let it be (as it is)

bíodh amhlaidh
let it be (so/thus)

lig dó
let it be (leave it alone)

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Sep 2013 5:01 pm 
Online
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3590
Location: An Astráil
dmg wrote:
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D

"Let it be" isn't an easy one in Irish, but what Caoimhín has given looks workable. :yes:

For "stand strong", perhaps:

Seas go daingean "Stand fast/steadfastly"

Await correction or confirmation ...

_________________
[hr]Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher[/hr]
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Sep 2013 7:27 pm 
Offline

Joined: Mon 30 Sep 2013 1:06 am
Posts: 8
Thank you both so much :D you have been very helpful. To Caoimhin, in reference to the first phrase would you include what is written in the parentheses ?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 02 Oct 2013 6:27 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
dmg wrote:
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D


I can remember
Fág mar atá

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 02 Oct 2013 7:36 pm 
Offline

Joined: Mon 30 Sep 2013 1:06 am
Posts: 8
Braoin wrote:
dmg wrote:
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D


I can remember
Fág mar atá

What does the above translate to in English ?
Thank you
Donna


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 02 Oct 2013 9:25 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
dmg wrote:
Braoin wrote:
dmg wrote:
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D


I can remember
Fág mar atá

What does the above translate to in English ?
Thank you
Donna


Fág mar atá sé "leave it as it is"

In the Irish translated version of "Let it be" by the Beatles, its "lig do scíth".

Lig do Scíth literally means "Let you be at your leisure" i.e. relax.

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 02 Oct 2013 11:06 pm 
Offline

Joined: Mon 30 Sep 2013 1:06 am
Posts: 8
An Cionnfhaolach wrote:
dmg wrote:
Braoin wrote:
dmg wrote:
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D


I can remember
Fág mar atá

What does the above translate to in English ?
Thank you
Donna


Fág mar atá sé "leave it as it is"

In the Irish translated version of "Let it be" by the Beatles, its "lig do scíth".

Thank you :)
Lig do Scíth literally means "Let you be at your leisure" i.e. relax.

Cian


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 03 Oct 2013 2:53 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
To Caoimhin, in reference to the first phrase would you include what is written in the parentheses ?


It's a matter of choice, but it probably makes more sense with the whole thing:

bíodh sé mar atá sé
let it be as it is

The phrase bíodh sé might be seen as a bit vague by itself, without a context.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 03 Oct 2013 10:22 am 
Offline

Joined: Mon 30 Sep 2013 1:06 am
Posts: 8
CaoimhínSF wrote:
Quote:
To Caoimhin, in reference to the first phrase would you include what is written in the parentheses ?


It's a matter of choice, but it probably makes more sense with the whole thing:

bíodh sé mar atá sé
let it be as it is

The phrase bíodh sé might be seen as a bit vague by itself, without a context.


Thank you for your help.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Breandán, Google Adsense [Bot], Labhrás and 381 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group