It is currently Fri 01 May 2026 6:56 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 13 Aug 2013 3:44 am 
Offline

Joined: Tue 13 Aug 2013 3:41 am
Posts: 2
I am seeking for a simple quote to Gaeilge (Irish).

"Go get it"

This tattoo is in reference to life, in the act of making something happen. Not waiting on everything to come to you, but to "Go get it"


I have a simple "Téigh é a fháil" How far off is that?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Tue 13 Aug 2013 1:55 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 16 Sep 2011 10:17 pm
Posts: 82
Location: Luimneach
Did you get that from Google Translate? It's not good anyway!

"Beir Bua" is a phrase that should work nicely.

_________________
Ag lorg cómhra as Gaeilge? Bígí linn - http://www.foramnagaeilge.com :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Tue 13 Aug 2013 4:57 pm 
Offline

Joined: Tue 13 Aug 2013 3:41 am
Posts: 2
Aha, don't know where it come from. Has been wrote in my notebook for a while. Can I get a definition of what that is?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Tue 13 Aug 2013 9:33 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
It's not a direct translation, but it is what I'd say when speaking Irish.

Téir ina dhiaidh It means "Go get it" in the sense of "Chase after it".If being said to more than one person, it would be "téigí ina dhiaidh" I believe.

Téir is dialectal of Munster AFAIK. The standard is téigh, but that's not what I say in speech.

Wait for confirmation, etc.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Tue 13 Aug 2013 10:06 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 16 Sep 2011 10:17 pm
Posts: 82
Location: Luimneach
Smokey wrote:
Aha, don't know where it come from. Has been wrote in my notebook for a while. Can I get a definition of what that is?


Literally it translates as "seize victory". It can be used as a general well-wish, like "the very best of luck to you", but can have stronger meanings depending on the context.

Your own notes seem to have translated "go get it" word for word, which doesn't really work as the verbs and syntax of Irish are different to English. The "téigh" part was right but the second section wasn't.

_________________
Ag lorg cómhra as Gaeilge? Bígí linn - http://www.foramnagaeilge.com :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Tue 13 Aug 2013 10:42 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Insect Overlord wrote:
Smokey wrote:
Did you get that from Google Translate? It's not good anyway!

"Beir Bua" is a phrase that should work nicely.


Aha, don't know where it come from. Has been wrote in my notebook for a while. Can I get a definition of what that is?


Beir bua is also the first thing that popped into my head as well. Beir bua means "seize victory" and is used in the same context as the Latin carpe diem "sieze the day". It would be a more native, natural Irish way of expressing what you mean by "go get it"

Crossed with Insect Overlord

Téir ina dhia[b]idh[/b] could work too, though it doesn't necessarily imply make the most of life and get things done. Its more as if your chasing after a ball or something ambiguous. Neither does "go get it" in English imply make the most of life and get things done either. How about introducing the word saol "life" to reduce ambiguity. Or is the ambiguity part of the mystique?

Téigh/Téir i ndiaidh an tsaoil Go after/ chase life

Téigh/ Téir ar thóir an tsaoil Go after/ search for life

Bain ceol as an saol lit. Take music from life, but used idiomatically to mean make the most of life

Cian

Edited to fix ina dhiaidh.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Last edited by An Cionnfhaolach on Wed 14 Aug 2013 12:22 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Tue 13 Aug 2013 10:53 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
An Cionnfhaolach wrote:
Insect Overlord wrote:
Smokey wrote:
Did you get that from Google Translate? It's not good anyway!

"Beir Bua" is a phrase that should work nicely.


Aha, don't know where it come from. Has been wrote in my notebook for a while. Can I get a definition of what that is?


Beir bua is also the first thing that popped into my head as well. Beir bua means "seize victory" and is used in the same context as the Latin carpe diem "sieze the day". It would be a more native, natural Irish way of expressing what you mean by "go get it"

Crossed with Insect Overlord

Téir ina dhiaidh could work too, though it doesn't necessarily imply make the most of life and get things done. Its more as if your chasing after a ball or something ambiguous. Neither does "go get it" in English imply make the most of life and get things done either. How about introducing the word saol "life" to reduce ambiguity. Or is the ambiguity part of the mystique?

Téigh/Téir i ndiaidh an tsaoil Go after/ chase life

Téigh/ Téir ar thóir an tsaoil Go after/ search for life

Bain ceol as an saol lit. Take music from life, but used idiomatically to mean make the most of life

Cian.

Typo beag.

You're right, it doesn;t necessarily imply "go after life", but neither does the English. Context is key. IMO there's no need to over-complicate it.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Wed 14 Aug 2013 12:20 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Gumbi wrote:
Typo beag.


Ceartaithe

Gumbi wrote:
You're right, it doesn;t necessarily imply "go after life", but neither does the English. Context is key. IMO there's no need to over-complicate it.


I agree

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 317 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group