Ade wrote:
It was nice to have more voices in the choir. It tended to balance the opinions somewhat. And, needless to say, having more eyes on the prize certainly caught a few questionable translations from time to time, which might otherwise have slipped through the cracks, (and many of which I was guilty of contributing myself

).
It's a long time since I joined up. It was back when the forum changed web-address and all of us who were on the old forum (the Irish learners' forum I think it was) had to make new accounts here. Even then, though, I think there was some safeguard against bots, like having to complete a captcha and verify an email address.
You were Ade then, too, right? I was "The Guy [and then the Goy] from Japan". I chose "goy" because it was a play on Daniel who was Jewish. Then I found out "goy" was a code word for gay.

Hence, the new handle here.
Do you remember that one translation from Shakespeare (Shall in these confines with a monarch's voice
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war; . . .)? That ended up being a real fiasco and the guy ended up tatooing it on his chest. There were a few others like that.
Then there was that postcard that was written "phonetically" and no one could figure out what it meant. I think we went over that for about 25 pages with all sorts of really hilarious guesses until finally some wiseacre came up with something silly like "'The girls are frisky over here,' said one priest to the other." And he was right!