cate wrote:
Hi there, I wish to get my mother's last words to me as an Irish languague Tattoo, to honour her heritage.
the words were "No tears baby " Grateful for any help and thanks in advance.
Hi cate, welcome to the forum, sorry to hear about your mother.
There are numerous ways to express this sentiment in Irish. But it wont really translate directly, as all languages have their nuances. All options are in the standardised language.
Ná bac leis na deora Don't bother with the tears (literally)
Ná sil deoir Don't drip a tear/ let out a little drop of tear, sounds more poetic in Irish.
Ná tál deoir Don't let a tear flow/springNá lig deoir Don't leak a tearNá lig ort féin deoir a scaoileadh/ shileadh Don't allow yourself to release/shed a tear Ná scaoil deoir Don't let a tear looseThese are but a few, I like the ones with
tál or
sil personally.
Baby, is a bit more complicated. Its a term of endearment. Terms of endearment can be tricky in Irish.
The direct translation would be a "a linbh" or "a leanbh" depending on dialect, my baby/ child (vocative case). I think "a leanbh" is used in the standard. It can be used as a term of endearment, though usually with younger children. I think it works here, wait for a second opinion though.
There's also other options that may be safer, such as:
a mhuirnín my darling a chroí my hearta stór*/ a stóirín my treasure"There's a debate whether stór should be slenderised in the vocative, some say it should, others say it shouldn't. Any ideas lads?
Wait for some more input from other forum membersCian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)