Hallow XIII wrote:
Oh, that seems interesting. I'll definitely give it a listen. Funnily, I was just thinking about how a passage from the Cath Maige Tuired might make for a good song chorus; it is spoken by Badb, CMT 166: "Sith co nem. Nem co doman. Doman fo ním, nert hi cach, án forlann, lan do mil, mid co saith." (Peace to sky, sky to earth, earth under sky, strength in both, a full cup, mead enough.)
...Hm. Now I wonder what that'd be in modern Irish, actually. Opinions?
MacBoo wrote:
My attempt at putting it into modern Irish and keeping as close to the original as possible;
Síth go neamh, neamh go domhan, domhan faoi niomh, neart i gcách (mbeirt), forlann án, lán de mhil, meá go sáith.
I'm not sure of any of it but I am particularly not sure of the phrase in italics.
síoth/síodh*1 go neamh, neamh go domhan, domhan fé/fá neimh*2, neart i ngach*3, corn*4 forlann*5, lán de mhil*6, miodh/meadh/meádh/méadh*7 go sáith*8
peace to heaven/sky, heaven to earth, earth under heaven, strength in all, a cup of excess, full of honey, sufficient mead
*1 Sith= síoth/síodh (Dineen pg. 1004)
*2 Neamh is feminine and is feminine in the Old Irish version also, niomh would be the masculine dative singular of the o-stems.
*3 I don't think
cách is wrong here at all and cách may have evolved from cach just as gach did.[/b]
*4 án (Old irish for drinking Vessel, eDIL), a word án does exist in modern Irish but it means noble, pure, pleseant, elegent; an t-aos áine/án the fairies (Dineen, pg. 42). Án would therefore not be suitable, maybe corn could be used instead?
*5 forlann in eDIL: "superiority; strength; numbers; odds; thronged; rich; unfair; domination; oppression; ill-; treatment". However, Dineen on page 481 has forlann: force majeuere, violence, spite, grudge, venom, acute pain, ba forlann dó é (he was too much or more than a match for him) but more importantly Dineen lists
excess as a translation- án forlann cup of excess (i do not understand why its not in the genetive case in the old Irish version). Dineen has the genitive as masculine "lainn" that seems odd for an "lann" termination, they are usually always feminine with genitive "lainne" endings and having "lainn" as their dative singular.
*6 Lán do mil means
full of honey, "m" formed one of the DNTLS of Old Irish and therefore cannot be aspirated in written form but may have been pronounced. I would question the use of the preposition
do here in the Old Irish version,
di is the more ubiquitous form for "of" "from". Whereas,
do tended to mean "to" "for".
*7 miodh/meadh/meádh/méadh all variants found for Mead in Dineen pg. 723 and 745
*8 Sáith Dineen pg. 933 sufficiency, a sufficient quantity, enough of, what satisfies or suits, satiety, treasure, store.
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)