It is currently Sun 05 Jul 2026 1:20 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 05 May 2013 11:30 pm 
Offline

Joined: Sun 05 May 2013 11:11 pm
Posts: 3
Hello, could you please help me translate a couple of lines from my favorite poem?:

One crowded hour of glorious life
Is worth an age without a name.


it's by Sir Walter Scott

Thanks!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 May 2013 12:44 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Dagda wrote:
Hello, could you please help me translate a couple of lines from my favorite poem?:

One crowded hour of glorious life
Is worth an age without a name.


it's by Sir Walter Scott

Thanks!



Maybe a bit too literally translated -

Is fiú uair a chlóig amháin glórmhar is plódaithe ná cian gan ainm.

Wait for confirmations or corrections !

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 May 2013 9:07 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Dagda wrote:
Hello, could you please help me translate a couple of lines from my favorite poem?:

One crowded hour of glorious life
Is worth an age without a name.


it's by Sir Walter Scott

Thanks!


Is fiú uair i lár an aonaigh,
saol gan cé dhar dhíobh ar an mbéal.

An idiomatic approach.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 May 2013 4:40 pm 
Offline

Joined: Sun 05 May 2013 11:11 pm
Posts: 3
wooow thankyou Rossaí and Bríd Mhór!! :D

Rossaí, I like idiomatic! Could I ask, what changes did you make to make it better? I speak no irish, I can't tell the changes made in the poem.. (I'm interested in getting a tattoo of this) :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 May 2013 5:19 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
I'd hold on a while there Dagda. There are some excellent translators in this site who do top quality work. The price one must pay for this is to see how the discussion is teased over time. Let people come to some sort of concensus to begin with about what type of phrase should be used and then how to tweak it to the best of their ability.

My own interpretation means literally....

An hour in the middle of the fair is worth a life without who does he belong to on their mouths.

...i lár an aonaigh is an idiom for to be in the middle of the action or the middle of a thronging life or to live life fullt.
...cé dhar dhíobh é.....means who does he belong to, meaning who are his tribe or people...without this tribe you are no-one.



I wish you all the best on your search, but do hang on for the other guys who will have many splendid ideas, no doubt. :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 May 2013 6:23 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Is fiú uair i lár an aonaigh,
ná saol gan ainm in airde


Just tweaking Rossaí's suggestion a little. "An hour in the middle of the fair is worth more than a life without a high name." A high name means a famous name or reputation.

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 May 2013 6:47 pm 
Offline

Joined: Sun 05 May 2013 11:11 pm
Posts: 3
Thanks!! I don't know if it means a high name though.. I might be wrong, but this is my interpretation of the poem

"One crowded hour of glorious life
Is worth an age without a name"

for me, is:

An hour lived to the fullest, is more than a life without meaning.. (what could be a translation of this?)

(my personal interpretation, I might be wrong!!)


ps. thanks for the advice Rossaí, will wait :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 May 2013 6:55 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Dagda wrote:
for me, is:An hour lived to the fullest, is more than a life without meaning.. (what could be a translation of this?)(my personal interpretation, I might be wrong!!)
I agree with this interpretation.

Mick wrote:
Is fiú uair i lár an aonaigh,
ná saol gan ainm in airde
and so tweaking Rossaí's and Mick's again.....

Is fiú uair i lár an aonaigh,
ná saol fada gan fiúntas

An hour in the middle of the fair
is worth more than a long worthless life.

Wait for more; there is plenty more to be thrown into this pot!

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 May 2013 9:28 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
great stuff there lads...we're on the right track alright...nice rendering.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 374 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group