It is currently Tue 30 Jun 2026 10:38 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 06 Apr 2013 9:05 pm 
Offline

Joined: Mon 01 Apr 2013 1:52 am
Posts: 1
Hey ya'll,

I'm thinking of getting an Albert Camus quote tattooed in Irish Gaelic on my arm. I have attempted to contact a few language professors specializing in Irish Gaelic, but have yet to get a reply. Any assistance would be much appreciated. The quote I'd like translated is as follows:

"In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer."

Thanks for your help!!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 12:15 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996

D'fhoghlaim mé i lár an gheimhridh go bhfuil samhraidh ionam atá dochloíte.



Wait for corrections.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 1:10 am 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Bríd Mhór wrote:

D'fhoghlaim mé i lár an gheimhridh go bhfuil samhraidh ionam atá dochloíte.



Wait for corrections.



I hope you don't mind me robbing most of yours, Bríd. Just another suggestion:

I lár an gheimhridh a d'fhoghlaim mé ar deireadh go bhfuil samhradh ionam atá dochloíte.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 1:16 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Braoin wrote:
Bríd Mhór wrote:

D'fhoghlaim mé i lár an gheimhridh go bhfuil samhraidh ionam atá dochloíte.



Wait for corrections.



I hope you don't mind me robbing most of yours, Bríd. Just another suggestion:

I lár an gheimhridh a d'fhoghlaim mé ar deireadh go bhfuil samhradh ionam atá dochloíte.



:good: :good:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 1:22 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Bríd Mhór wrote:
Braoin wrote:
Bríd Mhór wrote:

D'fhoghlaim mé i lár an gheimhridh go bhfuil samhraidh ionam atá dochloíte.



Wait for corrections.



I hope you don't mind me robbing most of yours, Bríd. Just another suggestion:

I lár an gheimhridh a d'fhoghlaim mé ar deireadh go bhfuil samhradh ionam atá dochloíte.



:good: :good:



I can almost feel the pain of that needle....
The original is a long enough sentence:
"In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer."
If anyone can suggest a way of shortening things without losing the message.... !!!??

Of course, Ange315, before inking always get as many verifications as possible, at the very least three to agree on a translation.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 1:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Braoin wrote:
I hope you don't mind me robbing most of yours, Bríd.
Imitation (robbing) is the highest form of flattery! 8-)

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 7:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Braoin wrote:
If anyone can suggest a way of shortening things without losing the message.... !!!??

I thought of the first person past ending -íos, i.e., d'fhoghlaimíos instead of d'fhoghlaim mé, and of using the adjective dochloíte attributively, i.e., samhradh dochloíte, but the first won't save much ink and the second isn't as effective.

I'll third what you gave:

I lár an gheimhridh a d'fhoghlaim mé ar deireadh go bhfuil samhradh ionam atá dochloíte.

:good:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 8:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Just to add a somewhat poetic possibility for the "depth of winter" bit, there's a Scottish Gaelic Christmas song called Anns an Dùbhlachd Gheamhraidh, the title of which literally means "in the darkness/blackness of winter", but conveys the idea of being in the middle/depth of winter, so, Hibernicizing that, you could have: I nDubhlacht an gheimhridh [a d'fhoghlaim mé ...]

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 11:02 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
CaoimhínSF wrote:
Just to add a somewhat poetic possibility for the "depth of winter" bit, there's a Scottish Gaelic Christmas song called Anns an Dùbhlachd Gheamhraidh, the title of which literally means "in the darkness/blackness of winter", but conveys the idea of being in the middle/depth of winter, so, Hibernicizing that, you could have: I nDubhlacht an gheimhridh [a d'fhoghlaim mé ...]


Bhuel d'fhéadfadh lionn dubh an gheimhridh a bheith ann - ach b'shin rud eicint eile ar fad déarfainn... cineál galra dubhach...

Thuigfinn 'i ndubh an gheimhridh' ar an bpointe - ach níor chuala mé riamh á rá é.
... seans gur chualathas áit eicint é agus níl mé a rá nach ndeirtear é....
Tá mé a cheapadh gur ar thréimhse ama (le linn an gheimhridh), nó ar rith an gheimhridh atá an chaint atá faoi chaibidil anseo a thagairt.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 11:46 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Braoin wrote:


I can almost feel the pain of that needle....
The original is a long enough sentence:
"In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer."
If anyone can suggest a way of shortening things without losing the message.... !!!??

.


An bunleagan fraincise: Au milieu de l'hiver j'ai découvert en moi un été invincible -(... I discovered within me an invincible summer)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 301 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group