It is currently Tue 16 Apr 2024 3:25 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 04 May 2012 3:42 am 
Offline

Joined: Fri 06 Apr 2012 9:19 am
Posts: 3
Hi guys,

Great to be a part of your forum!

I'm hoping to get a translation for "Whatever It Takes" for a tattoo piece.

Any help would be greatly appreciated :)

The following are suggested translations from another forum, however I was advised to check with you guys as apparently you are the best!
- Cóir maireach or
- Go breas nó go treas

Thanks again

James


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 May 2012 6:07 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
james.s.kelly wrote:
Hi guys,

Great to be a part of your forum!

I'm hoping to get a translation for "Whatever It Takes" for a tattoo piece.

Any help would be greatly appreciated :)

The following are suggested translations from another forum, however I was advised to check with you guys as apparently you are the best!
- Cóir maireach or
- Go breas nó go treas

Thanks again

James


Welcome to the forum, James!

Could we get a bit of context for the quote? Irish often expresses things very differently from English, so the more we know about what you want to say and why, the better we can translate it for you.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 May 2012 1:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2982
james.s.kelly wrote:
- Cóir maireach or
- Go breas nó go treas



I haven't heard either before.

But wingléacht (an Irish dictionary) has "Go breas nó go treas" meaning "by hook or by crook", so that sounds like what you want.

But wait for more opinions.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 May 2012 6:41 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I've found for - by any means necessary - ar ais nó ar éigean


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 11 May 2012 10:16 am 
Offline

Joined: Fri 06 Apr 2012 9:19 am
Posts: 3
Thanks for all your help guys, really appreciate all of your efforts!!

To give a bit of context Redwolf, I first saw the phrase "Whatever It Takes" in the change rooms of a sporting team where it really resonated with me. In that context I guess they mean doing anything to help your fellow brother on the field. Since then I've applied it to all aspects of life; building my business, caring for family, looking out for friends, competing on the field. Doing whatever it takes to provide for and look after all that is important to me in life.

I hope that helps Redwolf.

Thank you Franc 91, "any means necessary" as "ar ais nó ar éigean" sounds on the right track. Can anyone confirm this? :D

Thanks again everyone, such a great help!

James


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 11 May 2012 11:06 am 
Offline

Joined: Sat 03 Sep 2011 12:32 pm
Posts: 25
Cóir máireach - at all costs, right or wrong


In FGB


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 May 2012 3:17 pm 
Offline

Joined: Fri 06 Apr 2012 9:19 am
Posts: 3
Hi everyone!

Just been looking on the net and found the following translation at www.irishdictionary.ie

do whatever is necessary = déan cibé rud is gá(n:)

Can anyone pls tell me if this is the correct translation for that phrase, or if it's only a translation for the word "whatever" when used in that context. I ask this because this translation was a result of the word search for "whatever".

Thanks again people would be lost without yas!

James


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 May 2012 8:15 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3570
Location: An Astráil
Déan cibé rud is gá is very literally "do whatever is necessary".

From that, you could extract cibé rud is gá "whatever is necessary".

In both Munster and Connacht (not sure about Ulster), you could also shorten it to pé rud is gá.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 14 May 2012 11:09 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
james.s.kelly wrote:
I'm hoping to get a translation for "Whatever It Takes" for a tattoo piece.


If I was translating this I would put it:

Pé rud is gá
(already given)
or
Pé rud a theastós

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 9 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group