Cool
But it looks like they asked the speakers to pronounce written words/forms -- some of these don't always exist in their dialect. So in these cases they had to make pronunciations up, like "to pronounce words as if they existed in their dialect" (there are also unnatural pronunciations, for instance /ˈɛɟ#ˈbˠua.l̪ˠʉː/ , people don't pronounce the g of "ag" in "ag bualadh", they say "a' bualadh"). I think there were more scientific solutions...
There are also strange choices in the phonological symbols, for instance /ɲ/ for slender ng, which is /ŋʲ/. In the IPA, [ ɲ] is the sound of French gn and of Spanish ñ, ie. not the sound of Irish slender ng. In my opinion it would have been less confusing to use /ŋʲ/ and /ŋ'/. In phonology you can use any symbol for any phoneme but to me it's less confusing to use symbols that look as much as possible like the common phonetic realisation of the phoneme.
They also transcribe /a#ˈɾ̥ʲeːd̪ˠ/ /a#ˈhrʹeːd/ while the speaker clearly pronounces /x'r'e:d/...
The speakers pronounces "a thrá" as "a chrá" (that's how I hear it now, anyway) ; "his beach" is "a thráigh" in Donegal (beach is tráigh there, not trá). Looks like here again she pronounces what is written but not what she'd say in natural speech.
In other cases, the phonological transcriptions don't correspond to what is said (ex: cáireach, bodhar...)...
The speaker from Gaoth Dobhair doesn't pronounce the slender r's like y's as Gaoth Dobhair speakers normally do (for instance athair, cathair, cáireach... all have the y-sound in natural speech). Is it self-censure?
and there are other things like that... Well there are so many things to say that I think I'll write to the author