It is currently Tue 14 Jul 2026 8:28 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 06 Jan 2013 10:52 pm 
Offline

Joined: Sat 05 Nov 2011 9:09 pm
Posts: 93
Dia dhaoibh a chairde, agus athbhlian faoi mhaise diaobh go léir!

Táim ag iarraidh

'Death leaves a heartache no one can heal, Love leaves a memory no one can steal'

a aistriú. Is le haghaidh cárta cuimhniúcháin (mass card?) é.

Táim anseo ar taithí oibre sa Fhrainc agus mar sin níl de Bhaldy nó Ó Dónaill a'm chun cabhrú liom!

Iarracht amháin dom:

Fágann an bás crá croí ina dhiadh nach bhfuil leigheas dó ag éinne,
Fágann an grá cuimhní ina dhiaidh nach bhuil ar a gcumas ag éinne iad a ghoid


I know it doesn't have the same rhyming effect as the English, but that's not really a problem for the person who wants the quote.
For 'no one', I chose 'éinne' over 'duine ar bith', not really sure why. I suppose for the length of the translation it works better but I don't know if 'éinne' is preferable.

I'm sure ye'll have some improvements and ideas?

Go raibh míle maith agaibh as ucht aon tuairimí!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 07 Jan 2013 12:01 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
kokoshneta and I came up with the following version way back when:

Ní féidir crá an bháis a shlánú;
Ní féidir cuimhne an ghrá a bhánú.


"The sorrow of death can’t be healed;
The memory of love can’t be erased."

It is not literal but I think it gets the gist. (Mostly kokoshneta's hard work with a little tweak by me.)

Await confirmation or correction ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 07 Jan 2013 11:03 pm 
Offline

Joined: Sat 05 Nov 2011 9:09 pm
Posts: 93
Breandán wrote:

Ní féidir crá an bháis a shlánú;
Ní féidir cuimhne an ghrá a bhánú.




Is aoibhinn liom é! Fair play daoibh! Was that back on the other forum?

What you think of adding 'croí', as in:
Ní féidir crá croí an bháis a shlánú
Ní féidir cuimhne an ghrá a bhánú'
?

It doesn't really upset the nice rhythm you have there because 'crá croí' and 'cuimhne' both have two syllables? It's just I want to say 'heartbreak' rather than 'sorrow'.

Go raibh maith agat a Bhreandáin (:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 Jan 2013 1:31 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Áine Óir wrote:
Breandán wrote:

Ní féidir crá an bháis a shlánú;
Ní féidir cuimhne an ghrá a bhánú.




Is aoibhinn liom é! Fair play daoibh! Was that back on the other forum?

What you think of adding 'croí', as in:
Ní féidir crá croí an bháis a shlánú
Ní féidir cuimhne an ghrá a bhánú'
?

It doesn't really upset the nice rhythm you have there because 'crá croí' and 'cuimhne' both have two syllables? It's just I want to say 'heartbreak' rather than 'sorrow'.

I don't think it would be a problem but crá croí an bháis might need confirming by other speakers as double genitives are one of my weak points.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 09 Jan 2013 11:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Breandán wrote:
kokoshneta and I came up with the following version way back when:
Blast from the past! Has anyone heard from him recently?

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 335 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group