neamhni wrote:
Please translate for me? Thank you in advance!
Person 1: a sheargánach a pháidín ó
Person 2: ag bainis a bhí i gceist agam ...
Looks like a right mess.
Mick wrote:
They are calling him "seargánach"
If they are, I think it should be "
A Sheargánaigh !" "(You) Spoil-sport/Kill-joy/Party-pooper!"
Mick wrote:
I think Person 2 is saying "at a wedding is what I mean" but it could also be something like "getting married is what I had in mind."
I read it as the former, but I don't think it can mean the latter, can it? Even so, I think
ar bainis is more usual.
Mick wrote:
These are just fragments of a conversation, and it's hard to translate without seeing full sentences.
Agreed. We need more context from the preceding story.