It is currently Sun 14 Jun 2026 10:39 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 13 Oct 2012 7:50 pm 
Offline

Joined: Sat 13 Oct 2012 6:44 pm
Posts: 4
I'm wanting to translate part of the quote: "In the middle of winter I at last discovered that there was in me an invincible summer"

I'm interested in translating the part of "invincible summer".

So far, I have:


Dochloíte samhradh


Is this correct? Thanks so much in advance for any help! :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Oct 2012 8:10 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Teddymonster wrote:
I'm wanting to translate part of the quote: "In the middle of winter I at last discovered that there was in me an invincible summer"

I'm interested in translating the part of "invincible summer".

So far, I have:


Dochloíte samhradh


Is this correct? Thanks so much in advance for any help! :)


Well, first I must understand the phrase 'invincible summer'. I think it means something like: ...that there was in me a summer which could not be ended (by winter).
Also, I presume the 'invincible summer' that you discovered is still there - still in you!! In Irish things tend to be very logical in the way we say them. I will give you a translation for:

"In the middle of winter I at last discovered that there is in me an invincible summer"

Agus lár an gheimhridh ann thuig mé ar deireadh gur samhradh nach féidir stad a chur leis a atá ionam istigh.

This will give you a start anyway...

'dochloíte' for me means something you cannot 'conquer' or 'overcome' or cannot be victorious over in a fight, etc. I find it difficult to connect this in Irish with the word summer - although over the last few years the summers here have indeed been well battered and truly conquered LOL...

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Oct 2012 1:23 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Just to add to what Braoin's said...

In Irish, the adjective follows the noun, so "Dochloíte samhradh" could never work...it would have to be "Samhradh Dochloíte."

That said, I'd take his assessment of it not sounding natural in Irish very seriously.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Oct 2012 2:40 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Braoin wrote:
Agus lár an gheimhridh ann thuig mé ar deireadh gur samhradh nach féidir stad a chur leis a atá ionam istigh.

And just to add that the part you are seeking amongst all that is samhradh nach féidir stad a chur leis "a summer that cannot be stopped" literally "a summer to which a stop cannot be put".

Other possibilities:

samhradh nach féidir múchadh "a summer that cannot be extinguished/quenched"
or
samhradh domhúchta "inextinguishable/unquenchable summer"

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Oct 2012 2:44 am 
Offline

Joined: Sat 13 Oct 2012 6:44 pm
Posts: 4
Thanks for your help. I agree that the words "invincible" and "summer" don't seem to make complete sense together unless they're in the quote! That's OK to me because even putting the words "invincible summer" in English don't make sense, it's more about the personal meaning behind it and knowing the quote.

Obviously the meaning of the 2 words don't fit together without the context, but if you put "samhradh dochloíte" does it at least mean "invincible summer", even if the meaning behind it doesn't make sense? Or is there a better word for invincible? Meaning, can't be brought down or always there, never falls, etc. Thank you all so much, I really appreciate it!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Oct 2012 2:45 am 
Offline

Joined: Sat 13 Oct 2012 6:44 pm
Posts: 4
Breandán, Thanks so much! I replied before I saw your post. Appreciate it!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Oct 2012 11:50 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Breandán wrote:
Braoin wrote:
Agus lár an gheimhridh ann thuig mé ar deireadh gur samhradh nach féidir stad a chur leis a atá ionam istigh.

And just to add that the part you are seeking amongst all that is samhradh nach féidir stad a chur leis "a summer that cannot be stopped" literally "a summer to which a stop cannot be put".

Other possibilities:

samhradh nach féidir múchadh "a summer that cannot be extinguished/quenched"
or
samhradh domhúchta "inextinguishable/unquenchable summer"

Await further input ...

The second looks good. I don't like the first at all.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Oct 2012 11:55 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Teddymonster wrote:
Thanks for your help. I agree that the words "invincible" and "summer" don't seem to make complete sense together unless they're in the quote! That's OK to me because even putting the words "invincible summer" in English don't make sense, it's more about the personal meaning behind it and knowing the quote.

Obviously the meaning of the 2 words don't fit together without the context, but if you put "samhradh dochloíte" does it at least mean "invincible summer", even if the meaning behind it doesn't make sense? Or is there a better word for invincible? Meaning, can't be brought down or always there, never falls, etc. Thank you all so much, I really appreciate it!


The short answer is 'yes'. samhradh dochloíte is fine for the rather odd (but perhaps okay in a poetic sort of way) phrase "invincible summer". Yes, it means 'undefeatable' but that's how I would read 'invincible'.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Oct 2012 4:17 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Scooby wrote:
Teddymonster wrote:
Thanks for your help. I agree that the words "invincible" and "summer" don't seem to make complete sense together unless they're in the quote! That's OK to me because even putting the words "invincible summer" in English don't make sense, it's more about the personal meaning behind it and knowing the quote.

Obviously the meaning of the 2 words don't fit together without the context, but if you put "samhradh dochloíte" does it at least mean "invincible summer", even if the meaning behind it doesn't make sense? Or is there a better word for invincible? Meaning, can't be brought down or always there, never falls, etc. Thank you all so much, I really appreciate it!


The short answer is 'yes'. samhradh dochloíte is fine for the rather odd (but perhaps okay in a poetic sort of way) phrase "invincible summer". Yes, it means 'undefeatable' but that's how I would read 'invincible'.


Yup...that's "undefeatable" and "unconquerable" are direct synonyms of "invicible."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Oct 2012 7:19 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
How about:

samhradh gan deireadh (leis)

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bríd Mhór and 298 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group