Teddymonster wrote:
I'm wanting to translate part of the quote: "In the middle of winter I at last discovered that there was in me an invincible summer"
I'm interested in translating the part of "invincible summer".
So far, I have:
Dochloíte samhradh
Is this correct? Thanks so much in advance for any help!

Well, first I must understand the phrase 'invincible summer'. I think it means something like: ...that there was in me a summer which could not be ended (by winter).
Also, I presume the 'invincible summer' that you discovered is still there - still in you!! In Irish things tend to be very logical in the way we say them. I will give you a translation for:
"In the middle of winter I at last discovered that there
is in me an invincible summer"
Agus lár an gheimhridh ann thuig mé ar deireadh gur samhradh nach féidir stad a chur leis a atá ionam istigh.This will give you a start anyway...
'dochloíte' for me means something you cannot 'conquer' or 'overcome' or cannot be victorious over in a fight, etc. I find it difficult to connect this in Irish with the word summer - although over the last few years the summers here have indeed been well battered and truly conquered LOL...