It is currently Wed 12 Dec 2018 10:32 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 6:44 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 6:35 pm
Posts: 2
Hi there!
I want to get a tattoo in the phrase "the air i breathe" because its what I always say about my children, They are the air I breath. My family is from the Isle of Man so I would love to honor my heritige by having this tattoo in the gaelic language. Thank you so much in advance for you help. I look forward to seeing the translation.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 7:19 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 8:48 am
Posts: 43
The idiom doesn't translate, I'm afraid. That is, I can tell you how to say 'the air I breathe' literally, but it isn't something speakers of Irish (or either of the other Gaelic languages, as far as I am aware) would normally use. It would be rather like calling someone 'the friend of my innermost liver' in English.

Anyway, if you don't mind about that, then it's aer m'anála (literally 'the air of my breath') in standard Irish.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 10:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
For a native idiom, how about:

mo chuid den tsaol "my world" (CO may drop the t?)

(See Dinneen cuid ... a ch. de'n tsaoghal, my share of the world! (my love)

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 16 Sep 2011 11:42 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 6:35 pm
Posts: 2
Thank you so much for the help so far!!!

Breandan, I love your idea of "my world" or "my share of the world" I'm afraid I'm a bit confused with what you wrote about my share of the world...would you mind clarifying for me please? I'm not sure what "(See Dinneen cuid ... a ch. de'n tsaoghal, my share of the world! (my love)" means

Thanks so much again and looking forward to hearing the responses!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 17 Sep 2011 10:01 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
Dinneen is an older Irish-English dictionary and the reference is to help other translators confirm the phrase. Dinneen uses older spelling, but what I gave you, i.e., mo chuid den tsaol is the modern spelling.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], EAMONeamon, Google [Bot], Majestic-12 [Bot], silmeth and 7 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group