It is currently Sat 20 Oct 2018 4:19 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Wed 14 Sep 2011 3:34 pm 
Offline

Joined: Wed 14 Sep 2011 3:27 pm
Posts: 1
can someone please translate the following for me for a tattoo...

june twenty eight, nineteen fifty four
january thirtieth nineteen ninety three

May the road rise up to meet you,
May the wind be ever at your back
May the sun shine warm upon your face
And the rain fall softly on your fields
And until we meet again, May God hold
you in the hollow of his hand

Also, am i correct in thinking that the irish word for mother is máthair?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 3:04 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1369
Something odd is going on here, because I responded to this one already, and my response has disappeared (or was this same thing asked in another thread??).
In any case:

June 28, 1954:
28 Meitheamh 1954
In words: an t-ochtú lá is fiche de Mheitheamh, míle naoi gcéad caoga a ceathair

January 30, 1993
30 Eanáir 1993
In words: an tríochadú lá d’Eanáir, míle naoi gcéad nócha a trí

Yes, máthair = mother, but note that, as with many words in Irish, it can change form when used in a sentence.

Go n-éirí an bóthar leat
go séide an ghaoth i gcónaí ar do chúl
go dtaitní an ghrian go bog bláth ar d’aghaidh,
go gcuire an bháisteach go bog mín ar do ghoirt,
agus go gcasfar le chéile sinn arís,
go gcoinní Dia i mbois a láimhe thú
.

May your journey be successful (often given as: "may the road rise [with/to meet] you"),
may the wind always be at your back,
may the sun shine warm [light as a flower] on your face [forehead],
may the rain fall softly upon your fields,
and until we meet again,
may God keep you in the palm of his hand.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 6:00 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
CaoimhínSF wrote:
Something odd is going on here, because I responded to this one already, and my response has disappeared (or was this same thing asked in another thread??).

Caoimhín, I'm very sorry if you did lose your post but I can't find any trace of it having been deleted (by a moderator by mistake, for instance.)

What I suspect may be happening is a lot of déjà vu as people are posting the same request at both the old site and the new site. :pages:

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 10:27 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 8:48 am
Posts: 43
I would suggest:

Go n-éirí an bóthar leat.
Go raibh cúl na gaoithe i gcónaí leat.
Go dtaitní an ghrian go bog bláith(1) ar d'aghaidh,
Go dtite(2) an bháisteach go bog mín ar do thalamh(3)
agus go gcasfar ar a chéile sinn arís
go gcoinní Dia i mbois a láimhe thú.


Nótaí:
(1) 'Bláith' seachas 'bláth' ós aidiacht atá ann. Tá blas liteartha air ach b'fhéidir nach den dhonacht é sin.
(2) Bíonn sé 'ag cur báistí' scaití ach ar chuala duine riamh go raibh báisteach 'ag cur'?
(3) Is iomaí focal atá ar thalamh an fheirmeora. B'fhearr liom 'talamh' anseo mar gheall ar an bhfuaim. Tá 'gort' rud beag dúntach dar liom ag deireadh líne.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 10:47 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Moltaí maithe (cé nach n-aithním bláth mar aidiacht in aon chor).

D'fhéadfaí Go raibh cóir ghaoithe i gcónaí ar do chúl a úsáid (favourable wind). Tá fuaim dheas ag baint leis na litreacha c agus g san abairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 10:56 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 8:48 am
Posts: 43
Ní mairnéalach mé ach is é mo thuiscint air ná gurb ionann cóir agus cúl gaoithe. Má bhíonn an chóir leat ní féidir di bheith in áit ar bith eile ach ar do chúl.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 11:06 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 8:48 am
Posts: 43
Nathanna nach mór a n-idirdhealú:
bheith ar chúl na gaoithe = bheith i ndídean in åit éigin (taobh thiar de bhalla nó a leithéid), gan gar ag an ngaoth ort chor ar bith
cúl na gaoithe a bheith leat = cóir ghaoithe a bheith leat = an ghaoth a bheith ar do chúl


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 3:28 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
C. Uí Loideáin wrote:
Ní mairnéalach mé ach is é mo thuiscint air ná gurb ionann cóir agus cúl gaoithe. Má bhíonn an chóir leat ní féidir di bheith in áit ar bith eile ach ar do chúl.


An ceart agat ar ndóigh. GRMA


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 9:42 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
So, C. Uí Lóideáin has given:

Go n-éirí an bóthar leat.
Go raibh cúl na gaoithe i gcónaí leat.
Go dtaitní an ghrian go bog bláith ar d'aghaidh,
Go dtite an bháisteach go bog mín ar do thalamh
agus go gcasfar ar a chéile sinn arís
go gcoinní Dia i mbois a láimhe thú.


cóir ghaoithe could be substituted for cúl na gaoithe

(@Translators: I'd prefer it if people used the bold tag "[ b ]" instead of the italic tag "[ i ]" for the translations as it stands out better amongst the banter.)

Looks good to me. There are many ways to translate this - I've also seen éadan instead of aghaidh, for instance - but C has given explanations for his choices that make good sense.

Any other tweaks, suggestions, or confirmations?

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 10 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group