It is nice to know how things are said in other dialects but it is amazing how many people think something "sounds wrong" for no other reason than because it isn't in their own dialect.
Looking at all three together for comparison:
ag breathnú le haoibhneas ar an streachailt chun a bheith neach daonna ar fadag breathnú le meas mór ar an streachailt nach mbaineann sé ach bheith in a dhuineag amharc le meas mhór ar an streachailt a bíos i gceist fiú amháin le bheith i do dhaonnaí (GU)ag amharc ar ... is just Ulster Irish (Lughaidh's dialect) for "looking at ..." Munster Irish would probably use
ag féachaint ar .... Although
ag breathnú ar ... is probably a Connacht preference, it is given in the dictionary (De Bhaldy) under admire, and unless you have a specific preference for a particular dialect, there's no real reason to change from
ag breathnú ar ....
Both
ag breathnú le aoibhneas ar ... and
ag breathnú le meas ar ... work for "admiring".
Aoibhneas is "delight, bliss". "Meas" is more like "respect", which would probably work better here.
Mór is "great", so
le meas mór is "with great respect" but
meas is masculine so it should be
meas mór, not
meas mhór unless you specifically want Ulster Irish.
All three have
ar an streachailt, so I think we can stick with that.
Which means the only bit that was perhaps "wrong" was the bit Lughaidh admits is difficult to translate, i.e., "simply to be human".
All three are a bit unwieldy. (
a bhíos is definitely Ulster, it would be
a bhíonns in Connacht and
a bhíonn in standard.)
Perhaps we could try this:
ag breathnú le meas mór ar an streachailt le maireachtáil mar dhuine féin."Admiring (greatly) the struggle just to live/survive as a human/person"
Await further input ...