It is currently Wed 10 Jun 2026 10:44 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 22 Jul 2012 4:42 pm 
Offline

Joined: Wed 01 Feb 2012 2:00 am
Posts: 1
I am currently just looking for the translation from english to gaelic. i have one translation i just want to make sure this is accurate :/ . The saying in english is "admiring the struggle it takes simply to be human”, and so far I’ve had two gaelic translations. the first being, ag breathnú le haoibhneas ar an streachailt chun a bheith neach daonna ar fad , and the second being, ag breathnú le meas mór ar an streachailt nach mbaineann sé ach bheith in a dhuine.

I dunno if these are the best and closest to the saying but any other suggestions or input would be amazing.

THank you :D


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Sun 22 Jul 2012 5:01 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Both sound wrong to me...

Quote:
The saying in english is "admiring the struggle it takes simply to be human”, and so far I’ve had two gaelic translations. the first being, ag breathnú le haoibhneas ar an streachailt chun a bheith neach daonna ar fad , and the second being, ag breathnú le meas mór ar an streachailt nach mbaineann sé ach bheith in a dhuine.


I'd say
"ag amharc le meas mhór ar an streachailt a bíos i gceist fiú amháin le bheith i do dhaonnaí".

the part "simply to be human" isn't easy to translate...
Wait for other suggestions

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 22 Jul 2012 8:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
It is nice to know how things are said in other dialects but it is amazing how many people think something "sounds wrong" for no other reason than because it isn't in their own dialect. :rolleyes:

Looking at all three together for comparison:

ag breathnú le haoibhneas ar an streachailt chun a bheith neach daonna ar fad
ag breathnú le meas mór ar an streachailt nach mbaineann sé ach bheith in a dhuine
ag amharc le meas mhór ar an streachailt a bíos i gceist fiú amháin le bheith i do dhaonnaí (GU)

ag amharc ar ... is just Ulster Irish (Lughaidh's dialect) for "looking at ..." Munster Irish would probably use ag féachaint ar .... Although ag breathnú ar ... is probably a Connacht preference, it is given in the dictionary (De Bhaldy) under admire, and unless you have a specific preference for a particular dialect, there's no real reason to change from ag breathnú ar ....

Both ag breathnú le aoibhneas ar ... and ag breathnú le meas ar ... work for "admiring". Aoibhneas is "delight, bliss". "Meas" is more like "respect", which would probably work better here.

Mór is "great", so le meas mór is "with great respect" but meas is masculine so it should be meas mór, not meas mhór unless you specifically want Ulster Irish.

All three have ar an streachailt, so I think we can stick with that.

Which means the only bit that was perhaps "wrong" was the bit Lughaidh admits is difficult to translate, i.e., "simply to be human".

All three are a bit unwieldy. (a bhíos is definitely Ulster, it would be a bhíonns in Connacht and a bhíonn in standard.)

Perhaps we could try this:

ag breathnú le meas mór ar an streachailt le maireachtáil mar dhuine féin.
"Admiring (greatly) the struggle just to live/survive as a human/person"

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 24 Jul 2012 7:34 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Maybe as a different suggestion:

Beir meas mór óm' chroí don bhfulaingt a chaithfidh an duine a bhlaiseadh mar dhuine

Take great respect/ admiration from my heart for the suffering a person must taste as a human

or

Mo chuid measa ar an streachailt a theastaíonn (sé) chun ' bheith ina dhuine???
My admiration for the struggle it take to be human

I don't think you can use a thógann sé herefor it takes- for Béarlachas reasons??? no! I know we see it everywhere like that.

or

Mo chuid measa ar an méid streachailte is gá a fhulaingt chun ' bheith ina dhuine
My admiration for the amount of struggle needed to be a human

This is a recognition of the struggle it takes to be human

The ones the lads given you look good too, wait for more input and possible corrections on mine. I have gotten a bit tangled up, its a toughie.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 282 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group