It is currently Wed 10 Jun 2026 8:35 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: Sweltering to freezing
PostPosted: Thu 12 Jul 2012 11:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Leaving aside the an-te, an-an-te and an-an-an-te etc! :mrgreen:

When speaking about temperature/weather, I am wondering what are commonly used words to go from sweltering to freezing. I am looking for the most natural way to express the heat - or lack of it.

Tá sé brothallach? (it is sweltering)
Tá sé te (it is hot)
It is warm?
It is mild?
It is cool?
Tá sé fuar (it is cold)
It is freezing cold?

I have been surviving on things like an-te, beagánín fuar etc. and I think it is time to expand the vocab on this given that when we are not talking about the recession or house prices in Ireland, we talk about the weather.

Grma roimh ré.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 13 Jul 2012 12:59 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
for warm - I've found brothallach and brothaill
for mild - séimh
for cool - fionnuar
for freezing - préachta and conáilte
in Pota Focal - but I don't know how appropriate they are


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 27 Jul 2012 5:21 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
franc 91 wrote:
for warm - I've found brothallach and brothaill
for mild - séimh
for cool - fionnuar
for freezing - préachta and conáilte
in Pota Focal - but I don't know how appropriate they are
Grma, a fhranc. Tá 'tá mé préachta leis an bhfuacht' ar eolas agam. An féidir leat 'tá sé préáchta' a rá meaning ' it is freezing' as in 'the weather is freezing'?

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 27 Jul 2012 10:19 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 3:36 am
Posts: 247
Tá wombat ag obair i leantóir* sealadach na laethanta seo, ag tá sí ag leá! Bíonn sé deas faoin spéir ach 28-30 céim (Celsius) isteach an cuid is mó den am. Image

Ar aon chaoi, seo frasa aimsire eile: "Tá an ghrian ag spalpadh ar na clocha."

* Níl mé cinnte an focal ceart é. Tá mé ag caint faoi the sort of trailer used as a temporary building.

_________________
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 28 Jul 2012 2:35 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
mhwombat wrote:
Tá wombat ag obair i leantóir* sealadach na laethanta seo, ag tá sí ag leá! Bíonn sé deas faoin spéir ach 28-30 céim (Celsius) isteach an cuid is mó den am. Image

Ar aon chaoi, seo frasa aimsire eile: "Tá an ghrian ag spalpadh ar na clocha."

* Níl mé cinnte an focal ceart é. Tá mé ag caint faoi the sort of trailer used as a temporary building.


I think there is: Tá an ghrian ag spealpadh na gcloch but I have only ever heard spealpadh- ag spealpadh Gaolainne- Is that what you meant when you said spalpadh?

The sun is splitting/ parting the stones- this is the usual way its written:

Tá 'n ghrian ag scoilteadh/ scaradh na gcloch

But spallú could work too- as spallú means spalling.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 28 Jul 2012 9:59 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Tá an ghrian ag spalpadh (busting forth) is what you'll find in the textbooks and in FGB.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 28 Jul 2012 11:40 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
An Cionnfhaolach wrote:

Tá 'n ghrian ag scoilteadh/ scaradh na gcloch




Tá 'n ghrian ag scoilteadh na gclocha.

That is a common idiom in Conamara.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Jul 2012 1:29 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Scooby wrote:
Tá an ghrian ag spalpadh (busting forth) is what you'll find in the textbooks and in FGB.


Must have had different textbooks :oops: , never heard of it using spalpadh,just intrigued about it.

Bríd Mhór wrote:
Tá 'n ghrian ag scoilteadh na gclocha.

That is a common idiom in Conamara.


That's what I had as well but a quick look on focal.ie and na gcloch is the standard.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 227 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group