It is currently Mon 27 Apr 2026 10:05 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Mon 09 Apr 2012 5:53 pm 
Offline

Joined: Wed 04 Apr 2012 8:59 pm
Posts: 6
Hey so I've been trying to piece together/verify a tattoo that I want to get. I'm pretty positive I want it in Gaelic Irish. I want to get:
"Let your faith be greater than your fears."

Google gave me:
Ligean do creideamh a bheith níos mó ná do eagla.

If someone could look at this and tell me if it is right/correct that would be awesome!
Thank you so much! :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 09 Apr 2012 6:02 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
What you have is wrong.

I'm not sure how easy it is to translate 'fears' into Irish. 'Fear' - no problem. And by 'fears' do you mean 'worries' / 'causes of anxiety'?

By 'greater' do you mean 'stronger'? You will appreciate that words don't always translate directly. 'Greater' could mean 'larger', 'more important', 'more fantastic', 'stronger'.


You'll definitely get your translation here, but it may take a little discussion. To get the ball rolling:

Go raibh do chreideamh níos láidre ná d'údar imní

Bíodh do chreideamh... ?

Bíodh do chuid creidimh... ?

...ná do bhuairt

...ná d'eagla


...níos treise..

Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar...

Go bhfaighe do chreideamh an lámh uachtair ar...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 09 Apr 2012 9:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
Or it could be negated and inverted:

Ná bíodh do chuid eagla níos laidre ná do chreideamh. "Don't let your fear be stronger than your faith."
Ná bíodh do chreideamh níos laige ná do chuid eagla. "Don't let your faith be weaker than your fear."

Or expressed impersonally:

Ná bíodh an eagla níos laidre ná an creideamh. "Don't let fear be stronger than faith."

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 09 Apr 2012 10:22 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
maggie02 wrote:
Hey so I've been trying to piece together/verify a tattoo that I want to get. I'm pretty positive I want it in Gaelic Irish. I want to get:
"Let your faith be greater than your fears."

Google gave me:
Ligean do creideamh a bheith níos mó ná do eagla.

If someone could look at this and tell me if it is right/correct that would be awesome!
Thank you so much! :D


How about something like this for the idea:
Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar an eagla
or, shorter perhaps:
Go gcuire do chreideamh an ruaig ar an eagla

...speaking to more than one person:
Go bhfaighe bhur gcreideamh an lámh in uachtar ar an eagla
or, shorter perhaps:
Go gcuire bhur gcreideamh an ruaig ar an eagla

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 10 Apr 2012 2:47 am 
Offline

Joined: Wed 04 Apr 2012 8:59 pm
Posts: 6
Translating just fear would be great too, I don't need it to be fears. And I'm sorry I didn't realize that greater couldn't be a direct translation, but I think you nailed it by saying stronger. If you did put those two into one of your translations, could you just point out which one it was, I don't speak/read any Gaelic Irish, sorry! And thank you so much!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 16 Apr 2012 3:26 pm 
Offline

Joined: Wed 04 Apr 2012 8:59 pm
Posts: 6
Hey!
I've been trying to piece together/verify a tattoo that I want to get. I'm pretty positive I want it in Gaelic Irish. I want to get:
"Let your faith be greater than your fears."

Google gave me:
Ligean do creideamh a bheith níos mó ná do eagla.

I posted this once before and found out this is completely wrong. So if anyone could help me figure it out that'd be great! I also learned with the help of other members here that fears doesn't translate directly/well (I'm not sure), so just "fear" would work too! Also, for "greater than", it could be translated as "stronger than" too if that makes it any easier.

Thank you so so much!
Ps: sorry for repeating this post, I just really want to get this!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 16 Apr 2012 6:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Hi maggie02. It becomes confusing to have multiple discussions about the same translation as contributors should know what has already been discussed and ruled out or ruled in so I have merged your threads. If you want to bring your topic back to the top, you can simply post the word 'bump' or anything at all and it will automatically go to the top of the pile. Feel free to do that as often as you like until you are happy that you have what you need.

Saoirse.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 16 Apr 2012 10:14 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Braoin wrote:
maggie02 wrote:
Hey so I've been trying to piece together/verify a tattoo that I want to get. I'm pretty positive I want it in Gaelic Irish. I want to get:
"Let your faith be greater than your fears."

Google gave me:
Ligean do creideamh a bheith níos mó ná do eagla.

If someone could look at this and tell me if it is right/correct that would be awesome!
Thank you so much! :D


How about something like this for the idea:
Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar an eagla
or, shorter perhaps:
Go gcuire do chreideamh an ruaig ar an eagla

...speaking to more than one person:
Go bhfaighe bhur gcreideamh an lámh in uachtar ar an eagla
or, shorter perhaps:
Go gcuire bhur gcreideamh an ruaig ar an eagla


I like these ones, your looking for an english tranlation:

Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar an eagla- May your faith get the upper hand on the fear (directly translated, sounds weird but as we said its difficult to translate directly)

Go gcuire do chreideamh an ruaig ar an eagla- May your faith attack/ destroy the fear

speaking to more than one person:

Go bhfaighe bhur gcreideamh...- May yer faith...

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Apr 2012 1:26 am 
Offline

Joined: Wed 04 Apr 2012 8:59 pm
Posts: 6
Thanks everyone!
I'm really starting to like
Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar an eagla - May your faith get the upper hand on the fear.

Would it be too awkward to change it to "your fear" rather than "the fear"?

Also I was trying to piece together the ideas Scooby wrote, but I'm not sure if they were meant to be put together like a mix and match haha or if this even makes sense..

"Bíodh do chuid creidimh níos treise ná d'eagla."
Thanks!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 19 Apr 2012 5:23 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
maggie02 wrote:
Thanks everyone!
I'm really starting to like
Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar an eagla - May your faith get the upper hand on the fear.

Would it be too awkward to change it to "your fear" rather than "the fear"?

Also I was trying to piece together the ideas Scooby wrote, but I'm not sure if they were meant to be put together like a mix and match haha or if this even makes sense..

"Bíodh do chuid creidimh níos treise ná d'eagla."
Thanks!


To change the first one to "your fear," you'd change "an eagla" to "d'eagla":

Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar d'eagla

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 576 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group