Braoin wrote:
maggie02 wrote:
Hey so I've been trying to piece together/verify a tattoo that I want to get. I'm pretty positive I want it in Gaelic Irish. I want to get:
"Let your faith be greater than your fears."
Google gave me:
Ligean do creideamh a bheith níos mó ná do eagla.
If someone could look at this and tell me if it is right/correct that would be awesome!
Thank you so much!

How about something like this for the idea:
Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar an eaglaor, shorter perhaps:
Go gcuire do chreideamh an ruaig ar an eagla...speaking to more than one person:
Go bhfaighe bhur gcreideamh an lámh in uachtar ar an eaglaor, shorter perhaps:
Go gcuire bhur gcreideamh an ruaig ar an eaglaI like these ones, your looking for an english tranlation:
Go bhfaighe do chreideamh an lámh in uachtar ar an eagla- May your faith get the upper hand on the fear (directly translated, sounds weird but as we said its difficult to translate directly)
Go gcuire do chreideamh an ruaig ar an eagla- May your faith attack/ destroy the fear
speaking to more than one person:
Go bhfaighe bhur gcreideamh...- May yer faith...
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)