It is currently Mon 20 May 2024 11:12 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 09 Oct 2014 1:52 am 
Offline

Joined: Thu 09 Oct 2014 1:42 am
Posts: 1
Hello! So I have done some research behind the translation of "Nothing is done without effort", and on many webpages (some of them language learning pages) the translation is as follows: "Tada gan iarracht". But as I was browsing some of the translation requests I came about one similar and the translation was COMPLETELY different. Help? Please? Much love! :aingeal:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 09 Oct 2014 7:14 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Tada gan iarracht - is probably what you'd be looking for - it simply means - nothing without effort.
I've looked it up and found slightly longer versions -

Níl rud ar bith déanta gan iarracht.
Níl aon rud déanta gan iarracht.
there's also -
Ní féidir aon ní a bhaint amach gan iarracht.
Níl tada déanta gan iarracht.
and an equivalent saying in Irish - Níl saill gan saothar - There's no salting or preserving without (doing the) work


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 Oct 2014 3:52 am 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 491
Does "tada" work without a negative verb before it? I understood "tada"/"dada" to be a tiny quantity, even if it's almost never seen outside of a "not a bit" type construction. Ó Dómnail gives "iota, jot, whit, tittle", and English analogously tended to use jot and whit commonly only in negative phrases by his time (not a jot, not a whit). (Although I'd be surprised to hear either now.)

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 Oct 2014 2:27 pm 
Offline

Joined: Mon 01 Sep 2014 10:03 pm
Posts: 518
Location: SAM
NiallBeag wrote:
Does "tada" work without a negative verb before it? I understood "tada"/"dada" to be a tiny quantity, even if it's almost never seen outside of a "not a bit" type construction. Ó Dómnail gives "iota, jot, whit, tittle", and English analogously tended to use jot and whit commonly only in negative phrases by his time (not a jot, not a whit). (Although I'd be surprised to hear either now.)



I've always heard that you have to have a negative verb with tada. For example Rinne mé tada is incorrect, according to my teacher, and you should say Ní dhearna mé tada


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 Oct 2014 4:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1578
galaxyrocker wrote:
NiallBeag wrote:
Does "tada" work without a negative verb before it? I understood "tada"/"dada" to be a tiny quantity, even if it's almost never seen outside of a "not a bit" type construction. Ó Dómnail gives "iota, jot, whit, tittle", and English analogously tended to use jot and whit commonly only in negative phrases by his time (not a jot, not a whit). (Although I'd be surprised to hear either now.)


I've always heard that you have to have a negative verb with tada. For example Rinne mé tada is incorrect, according to my teacher, and you should say Ní dhearna mé tada


I think the usage of words like tada without a negative verb, but still conveying the negative (in short expressions), may be dialectical (perhaps more common in Ulster), or an example of informal speech. Other examples:
rud ar bith
fadhb ar bith

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 14 Oct 2014 12:15 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 683
franc 91 wrote:
Tada gan iarracht - is probably what you'd be looking for - it simply means - nothing without effort.
I've looked it up and found slightly longer versions -

Níl rud ar bith déanta gan iarracht.
Níl aon rud déanta gan iarracht.
there's also -
Ní féidir aon ní a bhaint amach gan iarracht.
Níl tada déanta gan iarracht.
and an equivalent saying in Irish - Níl saill gan saothar - There's no salting or preserving without (doing the) work


The proverb or saying is Ní fhaightear saill gan saothar (/saothrú).

Those three versions with "Níl...déanta" suggest a state rather than an action. I'd say the action is more appropriate here: Ní dhéantar... rather than Níl...déanta.

I think "saothar" is better than "iarracht".

CaoimhínSF wrote:

I think the usage of words like tada without a negative verb, but still conveying the negative (in short expressions), may be dialectical (perhaps more common in Ulster), or an example of informal speech. Other examples:
rud ar bith
fadhb ar bith


I think a negative verb has at least to be implied from the context:

1 - Pól: "Cad é atá tú a dhéanamh?
Séan: "(Níl mé ag déanamh) Rud ar bith".

2 - P: "An dtiocfadh leat cuidiú liom?/GRMA as cuidiú liom."
S: "(Ní/Níor) Fadhb ar bith (é). (I'd suppose 'fadhb ar bith' comes straight from English anyway).


.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 12 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group