I'm slowly (but surely!) working my way through
Cuid a trí and ran across a few small typos
anso agus ansúd …
page 11:
The 3
rd paragraph:
D
heineadar seift éigin …
An saibhreas a rugamair linn b
a mhar a chéile dhúinn …
The 2
nd to the last paragraph:
Cuirfidh san fhéachaint ar Fhaelán gan su
im a chur ionainn.
The last paragraph:
Bhí sé ar feadh leathbhliana ag sgrios agus ag creac
hadh na Cúige agus gan blúire su
ime ag Faelán á chur sa sgéal.
page 12:
Here however
we've got (or
we have) an autonomous …
Normally,
Le simply prefixes a
h- to vowels and does nothing to consonants, but before
ithe and
ól it
prefixes an n– (something like that, maybe)
page 13:
Ba mhar a chéile dhúinn é a chaitheamh isteach sa Life agus é a thabhairt dó súd.It would be the same for us to throw it into the Liffey as to give it to him (or "to that one", maybe?).[Translation in The Great Wee Falorie Man Dialect]
page 14:
Gluaisim I rise; I march (I think that it might be good to mention "
I proceed")
A couple o' questions:

I'd always thought that
Beirim,
Bheirim, and
tugaim meant (among other things) "I bring" or "I give"; now I see that they can also mean "I take", which I thought was
tógaim. When do you use
tugaim to mean "I take" instead of
tógaim?

There's one sentence that I can't quite understand:
Pé áit 'na dtabhafhaidh sé a aghaidh, ní fiú muíntir na h-áite sin iad a chothú mara bhfuil ionta iad féin a chosaint ar an sméirle úd agus ar a shlua stracairí.Here's my best try at a translation:
Wherever he shows his face, the people of that place aren't worth feeding if they themselves aren't able to defend that lout and his host of draggers/strugglers. Ní thuigim. 