It is currently Fri 05 Jun 2026 3:01 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 40 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4
Author Message
PostPosted: Sat 01 Dec 2012 3:38 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
CaoimhínSF wrote:
Quote:
uh-oh, it looks like Caoimhín has got some explaining to do


The "bald" in brackets was my editorial comment, to explain why a baby (likely bald) might be referred to as a little "old man". It's not in the liner notes, and I can see why it might be confusing -- I should have elaborated on what I meant. I'm confused by one comment, though, a Bhríd. Doesn't one normally warm milk for a baby, even breast milk (I'm far from an expert on that)?

Breast milk comes out of the breast already warm (and goes straight into the babies mouth - and there's no need to taste it yourself). :LOL:

A Chaoimhín, do you have the CD for A Stór is a Stóirín handy? If so, could you please tell us if Pádraigín sings don tseanduine or don seanduine?

I ask this because the lyrics provided by "TG4Gaeilge" on YouTube with Iarla's video have don tseanduine with a t but Iarla appears to be singing don seanduine without the t. Both are correct dialectally but I am just checking whether the version provided is the same as what is actually being sung.

A Bhríd, I accept that the main meaning of the song is about a young boy, but I am still interested in exploring the secondary image of an actual old person even if only to rule out the possibility.

Can bog braon only refer to warming milk or water? Or could bog braon (in other contexts) also be warming another drink for an old person braon tae ("a drop of tea") or braon fuisce ("a hot toddy" :LOL: )? Or is it clear that it could only possibly be milk?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Dec 2012 4:49 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Breandán wrote:
Breast milk comes out of the breast already warm (and goes straight into the babies mouth - and there's no need to taste it yourself).


:yes: :D

Breandán wrote:
A Bhríd, I accept that the main meaning of the song is about a young boy, but I am still interested in exploring the secondary image of an actual old person even if only to rule out the possibility.

Can bog braon only refer to warming milk or water? Or could bog braon (in other contexts) also be warming another drink for an old person braon tae ("a drop of tea") or braon fuisce ("a hot toddy" )? Or is it clear that it could only possibly be milk?


You may be right. I could be totally wrong. I don't know the history of the song.

My meaning of "bog" would be to take the coldness out of fluid, to make it warm/lukewarm, milk or water.
Tea would have to be boiled and drank hot, I don't remember even hearing "tea a bhogadh". Hot whiskey is also usually hot, afaik, (I prefer it straight).
I wouldn't think it necessary to warm water for a child, children that are so young that they get drinks warmed for them usually get milk.... but then I'm not a parent so I can't speak expertly there.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Dec 2012 10:10 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
You may be right. I could be totally wrong. I don't know the history of the song.

My meaning of "bog" would be to take the coldness out of fluid, to make it warm/lukewarm, milk or water.
Tea would have to be boiled and drank hot, I don't remember even hearing "tea a bhogadh". Hot whiskey is also usually hot, afaik, (I prefer it straight).
I wouldn't think it necessary to warm water for a child, children that are so young that they get drinks warmed for them usually get milk.... but then I'm not a parent so I can't speak expertly there.

No, I meant you are right - and at the same time, is there a possibility of a secondary meaning? Apparently not.

It is just that I have heard braon tae "a drop of tea" and braon a ól "to take a drop" before, so I was wondering whether there was also another allusion to an adult drink there. Bog is "to soften, to warm" so I can see that using it for making something "hot" is a stretch. However, I think bog also means "to move, to loosen" so I was wondering if there was another idiom connecting the two. If not, then I can conclude that there isn't any secondary meaning or literary device at play.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Dec 2012 12:23 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
CaoimhínSF wrote:
Quote:
uh-oh, it looks like Caoimhín has got some explaining to do


The "bald" in brackets was my editorial comment, to explain why a baby (likely bald) might be referred to as a little "old man". It's not in the liner notes, and I can see why it might be confusing -- I should have elaborated on what I meant. I'm confused by one comment, though, a Bhríd. Doesn't one normally warm milk for a baby, even breast milk (I'm far from an expert on that)?


As a mother, I can say, "Yes," to this, though you won't have to warm breast milk normally. :D

_________________
Suzanne D. Williams is a native Floridian, wife, and mother with a penchant for spelling things and an Irishman somewhere way back in her background.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Dec 2012 6:29 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Breandán wrote:
It is just that I have heard braon tae "a drop of tea" and braon a ól "to take a drop" before, so I was wondering whether there was also another allusion to an adult drink there. Bog is "to soften, to warm" so I can see that using it for making something "hot" is a stretch. However, I think bog also means "to move, to loosen" so I was wondering if there was another idiom connecting the two. If not, then I can conclude that there isn't any secondary meaning or literary device at play.



braon tae or braon fuisce is common.

There could be another meaning of "bog" that I'm not aware of. There could very well be something there that I'm missing.

We should get Braoin on it.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Dec 2012 6:55 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
A Chaoimhín, do you have the CD for A Stór is a Stóirín handy? If so, could you please tell us if Pádraigín sings don tseanduine or don seanduine?


She clearly sings "duhn chann-duh neh", so the "t" is there.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Dec 2012 2:45 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
CaoimhínSF wrote:
Quote:
A Chaoimhín, do you have the CD for A Stór is a Stóirín handy? If so, could you please tell us if Pádraigín sings don tseanduine or don seanduine?

She clearly sings "duhn chann-duh neh", so the "t" is there.

Interesting. :??: I didn't think the d in seanduine was usually pronounced in native Irish, but perhaps it is regionally? :dhera:

Bríd Mhór wrote:
There could be another meaning of "bog" that I'm not aware of. There could very well be something there that I'm missing.

It may simply be there is nothing to miss. :dhera:

Bríd Mhór wrote:
We should get Braoin on it.

That would be very appropriate. :LOL:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Dec 2012 5:29 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
Interesting. :??: I didn't think the d in seanduine was usually pronounced in native Irish, but perhaps it is regionally?


I was concentrating on hearing the "t". The "d" isn't as distinct, so I may be "hearing" it because I see it written.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Dec 2012 5:38 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
CaoimhínSF wrote:
Quote:
Interesting. :??: I didn't think the d in seanduine was usually pronounced in native Irish, but perhaps it is regionally?


I was concentrating on hearing the "t". The "d" isn't as distinct, so I may be "hearing" it because I see it written.

I can relate to that. :yes:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Dec 2012 10:42 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Just a piece of trivia for y'all. Breandán Ó Beaglaoich who introduces Iarla was my PE teacher in my (all-Irish) secondary school - just in case people get the impression that students in Dublin hear nothing but urban Irish or whatever it's called.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 40 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 667 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group