Bríd Mhór wrote:
Here we go again
If Eoin's first language is acquired Irish. Then technically/linguistically he is a native Irish speaker.
By whose definition?
Personally, I've started using the term "native non-native" to describe this sort of situation.
Because while he may be a "native speaker" of
something, what he's a native speaker of is not "Irish", but "non-native Irish".
This is only an emotive issue because we're talking about Irish. If my parents (one Irish, one Scottish) had chosen to learn Portuguese when they got married and they brought me up speaking Portuguese in my wee Scottish village, would you consider what I spoke to be "Portuguese"? It would be
almost Portuguese, but it would be completely indistinguishable from the Portuguese of any sufficiently advanced adult learner. My parents have no links whatsoever to Portugal (well, they've visited it a few times, but the first time was after I left for uni) I would have no real emotional attachment to Portugal or the need to identify myself as Portuguese -- it would just be a personal curiosity. But for an Irish person living in Ireland, there is a natural desire to identify with "Irishness".
If we start down this road, we can justify any level of ability by saying that it's theorectically native equivalent, because if two adult learners started talking that way to a child at an early-enough age, the child would end up acquiring that broken language as a native language....
Redwolf wrote:
Realistically speaking, starting out learning standard Irish is not much of a hindrance to learning a dialect down the road, if that's what you want to do.
But equally, starting out by learning Hawai'ian isn't much of a hindrance to learning a dialect of Irish down the road. But you've still got to learn two languages. If you learn both standard and a dialect, it's not like you're learning two entirely distinct languages, but it's still more work.
Redwolf wrote:
That said, like Eoin, I've encountered a lot of beginners who are intimidated by the often hyper-emphasis on dialect, to the point where they're afraid to try learning the language at all.
The polar opposite is the position where learners are given a nice, safe, easy Irish, then get completely stumped when they try to deal with traditional, natural Irish.
It's easy to overlook the danger of this. If you build a big enough speech community of
Gaeilge briste speakers, they'll eventually drown out the native speakers. And worse, you get an "identity war", where the learners have invested so much time and money in the learning process that they identify as "Irish speakers", even though the native speakers can't understand a word they say. Native speakers refuse the learners' self-identification as "Irish speakers" and the only way the learners can defend their identity is by belittling and dismissing the native speakers -- precisely the people whose help they need if they ever want to approach the status of a "speaker" of the language.
Eoin wrote:
A person who's reading this and considering just learning some Irish should simply get started. Be it with Bitesize Irish Gaelic, or Rosetta Stone, or just free text lessons over at Erin's Web.
A person who's reading this and considering just learning some Irish or any other language should run screaming from Rosetta Stone. It's all style and no substance, and you've just made me highly unlikely to ever go anywhere near your commercial services if you've got such a low opinion of your own product that you'd mention it in the same breath as RS.
Eoin wrote:
(I just had to add this following note, but I do recognise I'm not being highly constructive

To say that making available a learning resource marginalises Gaeltacht native speakers is pushing it too far. Does Bríd, a Conamara native, feel marginalised by the existance of an additional service? Oh come on.)
Pushing it too far? Not at all. Have you heard the one about the straw that broke the camel's back? Natural "heritage" Irish is under constant pressure from the standard. It's not just about the artificiality of the standard and its daft aims of "simplification", but it's also about the general culture of education. School teaches us that there is "good" and "bad" language, that is to say "correct" and "incorrect" grammar. Unfotunately, school generally teaches us grammar that can be statistically proven to be incorrect, in that the majority of us break the "rules". (eg We say "Can I have this?", the rules say "may I have this?") And school teaches us that errors are things that must be corrected.
Everything that elevates the nua marginalises the sean-nós. The same thing is happening to a lesser extent in Scotland.
On a somewhat off-topic note...Breandán wrote:
Standard Irish based on traditional phonemes might be a binding and uniting force for the language and a stepping stone to the dialects but creole Irish is a step further away and is exacerbating the divide between the standard and the dialects.
[...]
As I have said, though, your pronunciation has been improving. I still don't believe it is quite at native level - despite your claim to be a native speaker, you still diphthongise your long vowels, for instance, as no native Gaeltacht speaker would do - but I do think it is showing signs of improvement nevertheless.
Diphthongs... now there's a question I've been meaning to ask. I'm told the standard was written by non-native speakers. I've also seen it said that they removed silent letters that are still used in Scottish Gaelic. My problem is, most of the so-called "silent" letters in Scottish Gaelic are lenitions that are realised as a a nasalisation or diphthongisation of the preceding vowel. The best example is -igh at the end of a word, where the GH becomes a slight Y-glide. Now I see the standard Irish has made that -í.
If an English ear can't hear the difference between a pure vowel and a diphthong in Scottish Gaelic, I'm not very keen to trust English-speaking sources that tell me there's no y-glide in the Irish either.