It is currently Fri 05 Jun 2026 3:01 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 40 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
PostPosted: Fri 30 Nov 2012 12:04 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
I don't know the song, but after hearing it I'm inclined to agree with Caoimhín and WFM.

These are just my thoughts ...

Iarla said too that it is a suantraí, so it is probably a song for a child about a child.

I think "súp" is "soup". That corresponds with Pádraigín's "sú", as that is the word used for soup in the North of Ireland.

Bog braon - is warm the milk. This is likely to be an older child, a toddler, not a nursing infant.
I don't know if the word at the end is "blais" but if it is it fits well with warming the milk and tasting it first to see if it's too hot before giving to the child.

It was common in the past for people to go barefoot, especially children. And feet would have to be washed every night.
There was a special saying/warning before throwing the dirty water out the door in case somebody was outside. :)

Thanks for the insights, a Bhríd. :GRMA:

Hadn't thought of the older child being given cow's milk, but in any case Pádraigín Ní Uallacháin's translation should still say "warm a drop" rather than "a warm drop".

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Nov 2012 4:17 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
So, the version Iarla sings is:
Quote:
Bog braon, bog braon, bog braon don seanduine,
bog braon, is blais féin, is é a thabhairt don seanduine.


Curfá:
Cuir a chodladh, cuir a chodladh, cuir a chodladh an seanduine,
cuir a chodladh, is nigh a chosa, is bog braon don seanduine.

Ubh circe, ubh circe, ubh circe don seanduine,
ubh circe, is blúirín ime, is é a thabhairt don seanduine.

Curfá

Feoil úr, feoil úr, feoil úr don seanduine,
feoil úr, is braon súip, is é a thabhairt don seanduine.

Curfá

Bog braon, bog braon, bog braon don seanduine,
bog braon, is blais féin, is é a thabhairt don seanduine.


(Sin a bhfuil)


English translation:
Quote:
Warm a drop, warm a drop, warm a drop for the old man,
Warm a drop, taste it yourself, and give it to the old man.

Chorus:
Put to sleep, put to sleep, put to sleep the old man,
Put to sleep, and wash his feet, and warm a drop for the old man.

A hen's egg, a hen's egg, hen's egg for the old man,
A hen's egg, and a little dab of butter, and give it to the old man.

Chorus

Fresh meat, fresh meat, fresh meat for the old man,
Fresh meat, and a drop of soup, and give it to the old man.

Chorus

Warm a drop, warm a drop, warm a drop for the old man,
Warm a drop, taste it yourself, and give it to the old man.

And there is also an alternative or extra verse in some versions:
Quote:
Arán úr, arán úr, arán úr don tseanduine,
arán úr is braon sú is é a thabhairt don tseanduine.


Fresh bread, fresh bread, fresh bread for the old man,
Fresh bread, and a drop of soup, and give it to the old man.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Nov 2012 5:51 am 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
Breandán wrote:
Hadn't thought of the older child being given cow's milk, but in any case Pádraigín Ní Uallacháin's translation should still say "warm a drop" rather than "a warm drop".

Yeah, a big clue that the song is not about a small infant, is the fact that he is given warm milk, a hen's egg with butter, soup and fresh meat before being put to bed.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Nov 2012 6:02 am 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
Bríd Mhór wrote:
I don't know the song, but after hearing it I'm inclined to agree with Caoimhín and WFM.

These are just my thoughts ...

Iarla said too that it is a suantraí, so it is probably a song for a child about a child.

I think "súp" is "soup". That corresponds with Pádraigín's "sú", as that is the word used for soup in the North of Ireland.

Bog braon - is warm the milk. This is likely to be an older child, a toddler, not a nursing infant.
I don't know if the word at the end is "blais" but if it is it fits well with warming the milk and tasting it first to see if it's too hot before giving to the child.

It was common in the past for people to go barefoot, especially children. And feet would have to be washed every night.
There was a special saying/warning before throwing the dirty water out the door in case somebody was outside. :)

Thanks for the info Bríd! It's nice to know that my informant was totally right about this song! :)

Seachain! Seachain! An t-uisce salach!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Nov 2012 6:14 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
WeeFalorieMan wrote:
Breandán wrote:
Hadn't thought of the older child being given cow's milk, but in any case Pádraigín Ní Uallacháin's translation should still say "warm a drop" rather than "a warm drop".

Yeah, a big clue that the song is not about a small infant, is the fact that he is given warm milk, a hen's egg with butter, soup and fresh meat before being put to bed.

Yes, well, I wasn't the one who mentioned a "bald baby" in the first place. :rolleyes: (Neither did Pádraigín Ní Uallacháin in her liner notes as far as I can see.)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Nov 2012 6:28 am 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
Breandán wrote:
Yes, well, I wasn't the one who mentioned a "bald baby" in the first place. :rolleyes: (Neither did Pádraigín Ní Uallacháin in her liner notes as far as I can see.)

uh-oh, it looks like Caoimhín has got some explaining to do ;)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Nov 2012 7:47 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
WeeFalorieMan wrote:
Breandán wrote:
Yes, well, I wasn't the one who mentioned a "bald baby" in the first place. :rolleyes: (Neither did Pádraigín Ní Uallacháin in her liner notes as far as I can see.)

uh-oh, it looks like Caoimhín has got some explaining to do ;)

:LOL:

Maybe not, though. There were other "mistakes" in the liner notes anyway, i.e.,"a warm drop" versus "warm a drop". :dhera:

There are also anomalies in Iarla's version, notably the dropping of the t's from seanduine (or is he saying them and I am just not hearing them?) and the interesting pronunciation of blais.

If you look back at the beginning of the thread, you'll see that the OP is specifically asking about Iarla's version. Even though your version is correct, we still have to look at it in light of Iarla's (as written and as sung) and try to find out the reason for the differences.

I see your version also has no t's whereas Pádraigín's has them written. I wonder whether she actually sings them or not? (I lost the actual CD long ago. :( ) Or did you learn the song with t's and just not write them?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Nov 2012 3:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
WeeFalorieMan wrote:
Breandán wrote:
Yes, well, I wasn't the one who mentioned a "bald baby" in the first place. :rolleyes: (Neither did Pádraigín Ní Uallacháin in her liner notes as far as I can see.)

uh-oh, it looks like Caoimhín has got some explaining to do ;)


:LOL:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Dec 2012 1:18 am 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
Breandán wrote:
Quote:
Warm a drop, warm a drop, warm a drop for the old man,
Warm a drop, taste it yourself, and give it to the old man.

Chorus:
Put to sleep, put to sleep, put to sleep the old man,
Put to sleep, and wash his feet, and warm a drop for the old man.

A hen's egg, a hen's egg, hen's egg for the old man,
A hen's egg, and a little dab of butter, and give it to the old man.

Chorus

Fresh meat, fresh meat, fresh meat for the old man,
Fresh meat, and a drop of soup, and give it to the old man.

Chorus

Warm a drop, warm a drop, warm a drop for the old man,
Warm a drop, taste it yourself, and give it to the old man.


And there is also an alternative or extra verse in some versions:
Quote:
Arán úr, arán úr, arán úr don tseanduine,
arán úr is braon sú is é a thabhairt don tseanduine.


Fresh bread, fresh bread, fresh bread for the old man,
Fresh bread, and a drop of soup, and give it to the old man.


Super and very helpful. Thanks! I have enjoyed this thread.

_________________
Suzanne D. Williams is a native Floridian, wife, and mother with a penchant for spelling things and an Irishman somewhere way back in her background.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Dec 2012 3:27 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
uh-oh, it looks like Caoimhín has got some explaining to do


The "bald" in brackets was my editorial comment, to explain why a baby (likely bald) might be referred to as a little "old man". It's not in the liner notes, and I can see why it might be confusing -- I should have elaborated on what I meant. I'm confused by one comment, though, a Bhríd. Doesn't one normally warm milk for a baby, even breast milk (I'm far from an expert on that)?

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 40 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 668 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group