It is currently Thu 30 Apr 2026 5:27 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 25 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3
Author Message
PostPosted: Wed 25 Jul 2012 1:41 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Braoin wrote:
Eoin wrote:
Quote:
Lonely are the brave


Cad mar gheall air:

Uaigneach í an bhearna bhaoil.


Óóó...tá sé sin go hálainn ar fad! Maith thú! :clap:

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 25 Jul 2012 11:43 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Redwolf wrote:
Braoin wrote:
Eoin wrote:
Quote:
Lonely are the brave


Cad mar gheall air:

Uaigneach í an bhearna bhaoil.


Óóó...tá sé sin go hálainn ar fad! Maith thú! :clap:

Redwolf


Naw - don't like it at all. Where's the word for 'brave'?

Ok, only joking - a lovely translation indeed.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 25 Jul 2012 2:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 18 Jul 2012 9:00 am
Posts: 23
Location: Luimneach, Ireland
Braoin, sounds like we have a winner. Ach go raibh maith agaibh uiligh for the help here.

An interesting insight into adjective/nouns like "na cróga" -- something like "na boicht" would surely be seen written, so it does make sense that "na cróga" would follow the same format.

Finally, going with:

Uaigneach í an bhearna bhaoil. = Lonely are the brave.
(Although for anyone reading this later, it's more trans-literated [if that's the word], rather than being a direct literal translation).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 25 Jul 2012 3:02 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Eoin wrote:
Braoin, sounds like we have a winner. Ach go raibh maith agaibh uiligh for the help here.

An interesting insight into adjective/nouns like "na cróga" -- something like "na boicht" would surely be seen written, so it does make sense that "na cróga" would follow the same format.

Finally, going with:

Uaigneach í an bhearna bhaoil. = Lonely are the brave.
(Although for anyone reading this later, it's more trans-literated [if that's the word], rather than being a direct literal translation).


Not transliterated...that's what you get when you write something in the alphabet of another language (for example, if Russian or Arabic or Japanese were written using Roman letters, but otherwise untranslated).

I'd call it a concept translation or a poetic translation. If I recall correctly, your friend is Irish, so he'll probably recognize "Bearna Bhaoil," but if this were for an American I think I'd go into some explanation about "standing [alone] in the gap."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 01 Aug 2012 1:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 18 Jul 2012 9:00 am
Posts: 23
Location: Luimneach, Ireland
(Replying late, sorry for the bump).

Ah, poetic translation sounds right then.

Actually, he's neither American nor Irish, so I've explained to him a bit about the background of the phrase. Thanks for the help, go raibh maith agat :)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 25 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 533 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group