NiallBeag wrote:
mimerim wrote:
As for the second line, if possible I'd like the word "nothing" to be in there because it's repeated later in English. Maybe just a straight translation of "I did nothing." ??
(Seems simple enough for an amateur like me but I can't yet conjugate verbs.

There is a word for nothing, "neamhní", but it's used an awful lot less than in English (and English in turn uses "nothing" an awful lot less than French, Spanish etc) so it would make for a rather unidiomatic translation. The word tada/dada just means a small quantity, but it's learners' (and some natives') expectation of everything mapping neatly onto English concepts that leads people to start trying to treat it as though it means "nothing" in and of itself.
If you want a repetition, I'm afraid it's the English that will need to change -- the closest Modern English to the phrase would be "I didn't do anything", but if you're looking for archaic English, "I did not do a thing" would work perfectly well.
But once we make that translation, we're probably better off getting rid of tada/dada (as it's more "a jot" than "a thing") and using "aon ní" (or even "aon rud", if you prefer).
Technically, most of the French words for "nothing" also mean "a very little something" as well.
But I agree it may be the English "nothing" that needs to be changed. How critical is that particular word to the plot, mimerim?
Another alternative might be to change the play of words:
In the first instance, "
Diabhal geis a chuir mé uirthi." "No spell did I put on her." (literally "devil a spell ..."
Later, "
diabhal geis? sin nó diabhal geise? "Devil a spell or a devil of a spell?"
This could also be phrased "
diabhail geis? sin nó diabhail de gheis?" with the same meaning.
This might also work macaronically, i.e., using the Irish in the first instance and then the English translation later.
(Crossed with Bríd)