It is currently Mon 15 Jun 2026 1:55 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 27 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Mon 08 Dec 2014 9:22 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
A suggestion -

Cuireann na rudaí a bhfeadfeadh mé a mharú beocht ionaim.

Wait for corrections, in particular spelling. :)

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 08 Dec 2014 10:53 pm 
Offline

Joined: Mon 08 Dec 2014 3:32 am
Posts: 12
Ok where would the proper place to break up the tattoo so each half is on each arm?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 16 Dec 2014 5:06 pm 
Offline

Joined: Mon 08 Dec 2014 3:32 am
Posts: 12
Bumpppp


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 20 Dec 2014 10:34 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Bump arís!

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 20 Dec 2014 11:36 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
How would this sound?

Cibé rud a mharódh mé
is é an rud a ghríosaíonn mé.



Níor thaitin Nietzsche riamh liom. :(


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 21 Dec 2014 9:26 pm 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 488
I really recommend against asking for translations of this type. Literary translation is a very difficult task at the best of times, and the truth is that by the time the process is finished, you have something new and different.

IE. For a translation of a song to fit the tune, the meaning will almost always have to be altered significantly. Of course, you're not asking for it to be a song -- I realise that. However, the phrasing of the lines is what makes it possible to split the sentence across two arms. A literal translation would not offer the same easy segmentation, and splitting it to have equal length segments on either arm would not respect the natural segmentation of the Irish language.

CaoimhinnSF's translation is extremely well balanced visually, but it seems you've ruled it out because it's not quite close enough in meaning.

Bríd Mhór's suggestion is practically impossible to break in two without... well... breaking it.

You see, it's segmented like this:
Cuireann ((na rudaí a bhfeadfeadh mé a mharú)) beocht ionaim.
The bracketed bit is "the things that would kill me", and as you can see, that's one of your lines, half your sentence, right slap bang in the middle.

I suppose you could probably do what CaoimhinnSF did with his...
Na rudaí a bhfeadfeadh mé a mharú
Cuireann siad beocht ionaim.

...but there's still no translation of "feel" in there.

That's because if you want to translate the whole "make... feel" thing, you're either going to end up with 3 clauses (and you've only got two arms) or your second clause is going to be noticeably longer than the first.

Anything you get that looks right won't be the song you know -- it'll be something new. You've already explicitly refused that, and if Bríd had given you a literal translation of her translation, you would have refused that too. And we'd be here all month giving you things that you'd refuse.

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 21 Dec 2014 9:39 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Very well explained NiallBeag :good:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 27 Dec 2014 5:41 am 
Offline

Joined: Mon 08 Dec 2014 3:32 am
Posts: 12
I like the first one that fits the best. Where he has it segmented. Is the spelling correct? As he advised? Plus just because it can't be segmented perfectly doesn't mean I can't split the sentence up evenly. So now I am asking for spelling and dramatics of the two


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 27 Dec 2014 5:44 am 
Offline

Joined: Mon 08 Dec 2014 3:32 am
Posts: 12
Cuireann ((na rudaí a bhfeadfeadh mé a mharú)) beocht ionaim. Translates to what exactly


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 27 Dec 2014 1:01 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
crvanallen wrote:
Cuireann ((na rudaí a bhfeadfeadh mé a mharú)) beocht ionaim. Translates to what exactly


A literal translation - The things that could kill me puts life in me.

Without the brackets !! :D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 27 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 235 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group