Brian O'Cathain wrote:
In Dublin slang: a load of malarky - talking rubbish
acting malarky - being silly
I have lived in Dublin all my life and never heard malark(e)y used in either of those ways. I can't imagine anyone I know using the word, except in a mildly humourous way (or perhaps to stress real disapproval about someone's 'carry on') - i.e. using the word at all accents the sentence because of how unnatural the word is to us. In my experience, it would be used in reference to actions rather than words.
"It's time we had a bit of a tête-à-tête about yer wan's malarkey". To me, 'malarkey' would be as 'foreign' as 'tête-à-tête', and used in the knowledge of it being so. While both phrases
could be used, they wouldn't be used without the speech sounding somewhat 'affected' (for lack of a better word).