Gumbi wrote:
Breandán wrote:
Other possibilities:
samhradh nach féidir múchadh "a summer that cannot be extinguished/quenched"
or
samhradh domhúchta "inextinguishable/unquenchable summer"
Await further input ...
The second looks good. I don't like the first at all.
Yeah, I think it says "that cannot extinguish/quench" rather than "that cannot be extinguished/quenched".
Anyway, as Teddymonster has already suggested, this really isn't a normal juxtaposition of words in English - it is being used for effect. It begs an explanation and lures you into trying to find out more about the story.
In that respect,
samhradh dochloíte may not be normal in Irish but I think it would have the same effect.
It doesn't hurt to keep looking for other alternatives, but it appears that three (Scooby, Redwolf (?), and I) already agree on
samhradh dochloíte on that basis.
