It is currently Wed 10 Jun 2026 2:13 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Tue 24 Jul 2012 11:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Breandán wrote:
I think Irish usually prefers an alliterative pair over straight repetition:

beag bídeach "tiny-little"
dubh dorcha "pitch-dark"
mór millteach "great big"


:yes:

But "bídeach bídeach" etc are ok too.

Ar mhaith leat gloine fuisce?
Braoinín beag bídeach bídeach
But that is for extreme emphasis only. And the "beag" has to be included too.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 25 Jul 2012 9:09 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agaibh - as you were asking how they've put it in French, la voici:
Voici le début d'une drôle d'histoire. (which isn't quite what it is in English)
And I've just realised that I've missed out the next line (Sur une sombre, sombre colline
se dressait une sombre sombre ville)
On a dark, dark hill stood a dark dark town.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 246 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group