It is currently Mon 08 Jun 2026 5:13 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 6:07 am 
Offline

Joined: Mon 16 Apr 2012 8:31 pm
Posts: 8
Breandán wrote:
dhéanadh sí rince means "she would dance (at every available opportunity, etc.)"


I definitely want it to have this meaning... as I am currently a dancer and will probably dance til I die! haha

So which translation does everyone agree is the closest to "...and so she would dance" and in the context of the poem and in the above quotation?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 6:23 am 
Offline

Joined: Mon 16 Apr 2012 8:31 pm
Posts: 8
Out of curiosity sake, I went on Google Translator (I know it's not the best) and typed in "...agus mar sin dhéanadh sí rince" and it didn't know "dhéanadh". but when I added the "f", it translated to "...and so she would dance". Then I tried "dá bharr" in there and it gave me "...and therefore she would dance".
So I think I'm starting to lean toward "...agus mar sin dhéanadh sí rince" (as long as it's right without the "f").


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 2:05 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
ceiligirl wrote:
Out of curiosity sake, I went on Google Translator (I know it's not the best) and typed in "...agus mar sin dhéanadh sí rince" and it didn't know "dhéanadh". but when I added the "f", it translated to "...and so she would dance". Then I tried "dá bharr" in there and it gave me "...and therefore she would dance".
So I think I'm starting to lean toward "...agus mar sin dhéanadh sí rince" (as long as it's right without the "f").


"Dhéanadh sí rince" is the correct tense here, because its something the girl did continuously in the past- equivalent to the term "used to" in English (but Dhéanadh does not neccessarily imply that she has stoped dancing like "she used to" does, she may continue to dance)- this is why Dhéanadh she fits in well here.

"Dhéanfadh sí rince", implies she would possibly dance if... so she hasn't danced yet.

The problem here is with the English because you have to use "she would dance" for both. And it would be impossible to know the difference between the two if you didn't give the context from the poem. That is why the Irish teacher gave you the wrong tense.

Do you see where we are coming from now?
I fear I haven't explained myself all that well.

so in short: "mar sin dhéanadh sí rince" is perfectly correct

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Apr 2012 8:05 am 
Offline

Joined: Mon 16 Apr 2012 8:31 pm
Posts: 8
That makes sense to me! I was just double checking! I don't want to get this tattoo and later find out that something is wrong grammatically! That would suck.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Apr 2012 5:54 am 
Offline

Joined: Mon 16 Apr 2012 8:31 pm
Posts: 8
Alrighty, so I would like to get this confirmed from 3 - 5 people, that this is grammatically correct! Please and Thank you!

"...agus mar sin dhéanadh sí rince"

Can't wait to get this tattoo! :]


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 26 Apr 2012 3:42 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
bumbity, bumb

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 07 May 2012 8:53 pm 
Offline

Joined: Mon 16 Apr 2012 8:31 pm
Posts: 8
if I could please get a couple more confirmations on this translation, it would be greatly appreciated!

"...agus mar sin dhéanadh sí rince"

Thank you so much!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 May 2012 2:33 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
ceiligirl wrote:
if I could please get a couple more confirmations on this translation, it would be greatly appreciated!
"...agus mar sin dhéanadh sí rince"
Thank you so much!


I think I was the first one to respond when this thread started back at the old forum. My suggestion there was a bit different if I recall correctly, but I can definitely add my second (or third, or whatever) to this version. Looks good :good:

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 May 2012 10:58 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Looks good to me too.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 May 2012 4:07 pm 
Offline

Joined: Mon 16 Apr 2012 8:31 pm
Posts: 8
Thank you guys! As soon as I have the extra cash, I'm going to go get this tattoo! :]


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], mürk and 749 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group