It is currently Mon 20 Apr 2026 3:54 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Wed 22 Mar 2017 4:19 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 500
Location: Corcaigh
Hi all,

Hope everybody's been well since my last stop in.

I'd really appreciate if anybody could set me straight on a translation that's been bugging me. I searched the forum for it but the search terms were too broad so it turned up over 8000 results, none of which seemed right.

I wanted to write "if I were able" in an email today and realised I was stumped. Can't find it in either of my grammar books either. I initially thought something along the lines of "dar fhéidir liom", but that wouldn't be a copula construction, like the present tense "más feidir liom". So what would be, "dab fhéidir liom"?

Thanks in advance for any help on this. I know it's got to be a fairly rudimentary grammatical construction, but I just can't work it out. :??:

Le meas,
Adrian.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 22 Mar 2017 5:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1968
Ade wrote:
Hi all,

Hope everybody's been well since my last stop in.

I'd really appreciate if anybody could set me straight on a translation that's been bugging me. I searched the forum for it but the search terms were too broad so it turned up over 8000 results, none of which seemed right.

I wanted to write "if I were able" in an email today and realised I was stumped. Can't find it in either of my grammar books either. I initially thought something along the lines of "dar fhéidir liom", but that wouldn't be a copula construction, like the present tense "más feidir liom". So what would be, "dab fhéidir liom"?


Dá mb’fhéidir liom


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 23 Mar 2017 12:58 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Also:

Dá mbeinn in ann [rud a dhéanadh]
or in some places:
Dá mbeadh mé in ann [rud a dhéanadh]
or in Ulster:
mbeinn ábalta [rud a dhéanadh]

Edited per the following comments. The particularly Ulster part which I meant to indicate was the use of ábalta, actually, but of course the verb should normally be mbeinn.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 23 Mar 2017 2:53 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Sorry but in Ulster, people say:

mbeinn ábalta [rud a dhéanamh]

I don't know where people say "dá mbeadh mé"...

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 23 Mar 2017 10:26 am 
Offline

Joined: Mon 08 Oct 2012 11:11 am
Posts: 72
Lughaidh wrote:
Sorry but in Ulster, people say:

mbeinn ábalta [rud a dhéanamh]

I don't know where people say "dá mbeadh mé"...



Aontaíom leat a lughaidh


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 23 Mar 2017 11:41 am 
Offline

Joined: Mon 01 Sep 2014 10:03 pm
Posts: 522
Location: SAM
Lughaidh wrote:
Sorry but in Ulster, people say:

mbeinn ábalta [rud a dhéanamh]

I don't know where people say "dá mbeadh mé"...


South Connemara does about half and half, why 'Dhá mbeadh mé' probably being slightly more common. Maybe Bríd can confirm, but that's what I learned/heard there, heard from my teacher back at home (native from the region) and what another native speaking friend has told me.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 23 Mar 2017 9:11 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 500
Location: Corcaigh
Thanks for all the help with this. T'was driving me nuts.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 23 Mar 2017 11:39 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Más buan mo chuimhne deireann Bríd s'againne "bheadh mé", leoga. Níl's agam cad chuighe nach luaightear sin i leabhar ar bith, fiú amháin leabharthaí fá dtaobh do Ghaedhilic Chonamara...

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 25 Mar 2017 10:02 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
In Munster, they don't tend to eclipse the ba

Dá ba Shásanach é = If he were English

Dá b'istoíche é = If it were during the night

With "maith, mise, dóigh, fuath" and a few other adjectives it can often be just dá:

Dá mise a bhí ann = If it were me who was there

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 25 Mar 2017 6:47 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
'If I were able": D'fhéadfaí Dá bhféadfainn a rá chomh maith. An bhféadaim a rá gur briathar atá ann a thaitníonn liom.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2698 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group