It is currently Wed 22 Apr 2026 4:31 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Mon 19 Jan 2015 11:50 pm 
Offline

Joined: Mon 19 Jan 2015 11:24 pm
Posts: 5
Hi there!

I was hoping that I could get some assistance with the grammar and pronunciation of a tattoo that I have designed to represent both my heritage and my passion for soccer.

I want it to say: I live to play the beautiful game

Right now the translation I have is "Maírím an cluíche álaínn a ímírt"
And if I'm not mistaken its pronounced something like "Ma-rim an clay-huh allan a imurt"

This translation is from a friend of mine's professor in Ireland but I wanted to get more opinions before I get it tattooed on my body.

Any help would be greatly appreciated! Thanks very much!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Jan 2015 12:21 am 
Offline

Joined: Mon 01 Sep 2014 10:03 pm
Posts: 522
Location: SAM
There's a lot of excess fada's (accents) in your sentence, but it is a direct translation, yes.

Maraim an cluiche álainn a imirt is how it should be spelled. However, I wouldn't be surprised if there's a more idiomatic translation, so please wait for others.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Jan 2015 1:37 am 
Offline

Joined: Mon 19 Jan 2015 11:24 pm
Posts: 5
Thanks very much! Yeah I'll wait to see what other people have to say. Thanks again!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Jan 2015 2:11 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I think that "mair" is the wrong verb here. It implies that you would not be able to survive without the game, not that you live your life for its sake.
Perhaps...


Caithim mo shaol ar son an chluiche álainn
. I live my life for the sake of the beautiful game.

Wait for more.

Redwolf

Edited to make my reason for changing the verb more clear.


Last edited by Redwolf on Tue 20 Jan 2015 2:49 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Jan 2015 2:45 am 
Offline

Joined: Mon 19 Jan 2015 11:24 pm
Posts: 5
Actually Redwolf that is what it's supposed to mean. I know it sounds a little dramatic but in my soccer culture it's a fairly common expression. Unless the translation implies something a bit dofferent of course.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Jan 2015 2:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
clarkri17 wrote:
Actually Redwolf that is what it's supposed to mean. I know it sounds a little dramatic but in my soccer culture it's a fairly common expression. Unless the translation implies something a bit dofferent of course.


Well, "mair" implies survival, not so much the concept of "living for the sake" of something. In other words, it sounds as if you would (literally) die if you didn't play soccer, as opposed to it being the central focus of your life. That's why I suggested the other translation.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Jan 2015 4:44 pm 
Offline

Joined: Mon 19 Jan 2015 11:24 pm
Posts: 5
Ah ok I see now. Thanks Redwolf I really appreciate it. I'll wait and see what others have to say on the matter. This is exactly the type of help I was hoping for though so thanks again!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Jan 2015 10:19 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
I'd genitivise the adjective here.

...ar shon an chluiche áille.

I think the translation is OK apart from that.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Jan 2015 10:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Gumbi wrote:
I'd genitivise the adjective here.

...ar shon an chluiche áille.

I think the translation is OK apart from that.


I always forget to genitivise the adjective!

Why the "h" in "ar son," though?

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 Jan 2015 2:12 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Redwolf wrote:
Gumbi wrote:
I'd genitivise the adjective here.

...ar shon an chluiche áille.

I think the translation is OK apart from that.


I always forget to genitivise the adjective!

Why the "h" in "ar son," though?

Redwolf

No need for it, my mistake!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 368 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group