CaoimhínSF wrote:
I've been translating some of the cover songs done by the kids at Coláiste Lurgan (the ones for which there doesn't seem to be a translation online) and am having trouble with a line in their cover of Macklemore's song "Can't Hold Us". I can understand each of the words (with one possible exception), but can't make sense out of the whole line. The line is in red below, with the whole verse shown. I'm also showing my translation of the rest of the verse (and feel free to suggest corrections there, too, especially for faoiseamh in the preceding line).
Some of the covers follow the text of the original, at least somewhat, but others just use the rhythm and the general message of the song (and some use just the rhythm). In this case, the original Macklemore lyrics are not helpful at all, at least for this verse, because there's no similarity. Another thing to note is that, as is also the case with this type of song in English, words get abbreviated and some syllables get swallowed quite freely. Thanks for any help you can give!
‘Nois, bhuel, ‘nois – Tá!
[Tá an] nós seo slán,
gabhfaidh muid ar aghaidh.
plean idir lámh a’inn,
fad saol tá romhainn,
faoiseamh is tú ag smaoineamh,
frigg (= fríd?) soir (thú) ‘is an bád a thóg anoir thú.
Téigh [go] dtí [an] diabhal mura dtuigeann tú an chraic
‘Nois tá sé ann, cas amach é.
Now, well, now, that's it!
This way is safe,
let’s go forward,
with the plan in our hands,
the whole world is before us,
relieved and you thinking,
___________________
Go to the devil if you don’t understand the fun.
Now it’s here, go with it.
I find myself wondering if it's a variant of "F*ck you and the horse you rode in on."
Redwolf